The first Italian translation of Mercè Rodoreda’s La Plaça del Diamant was published by Mondadori in 1970. The translator, Giuseppe Cintioli, worked on Enrique Sordo’s Spanish translation as his main source. Nevertheless, Cintioli often used the original Catalan text as recommended by Rodoreda. This is the reason why some mistakes made by Sordo in his translation are corrected in the Italian version by Cintioli according to the Catalan original. The article deals with the first steps of Rodoreda’s novel in Italy, considering also its European framework where Catalan contemporary literature was very poorly known.
La prima traduzione italiana de La Plaça del Diamant di Mercè Rodoreda fu pubblicata da Mondadori nel 1970. Il traduttore, Giuseppe Cintioli, lavorò sulla versione spagnola di Enrique Sordo, ma avendo spesso presente il testo originale catalano: errori presenti nella traduzione di Sordo sono assenti dalla traduzione di Cintioli. L’articolo studia le prime fasi della fortuna editoriale dell’opera maggiore di Mercè Rodoreda, collocandola in un contesto europeo di scarsa o nulla conoscenza della letteratura contemporanea catalana.
Autori: | ||
Data di pubblicazione: | 2019 | |
Titolo: | Il “Volo dei colombi”: a margine della prima traduzione italiana de “La plaça del Diamant” di Mercè Rodoreda. | |
Rivista: | RIVISTA ITALIANA DI STUDI CATALANI | |
Volume: | 9/2019 | |
Appare nelle tipologie: | 2.1 Articolo su rivista |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
Rigobon il volo dei colombi Rivista Italiana di Studi Catalani 9-2919.pdf | Versione dell'editore | Accesso gratuito (solo visione) | Open Access Visualizza/Apri |