RESUMEN El adverbio español viceversa y su homónimo italiano son dos marcadores discursivos que se difunden “de arriba hacia abajo” (Pons Rodríguez 2010). Con todo, en contra de lo que cabría esperar dada su condición de cultismos, la sincronía actual pone de manifiesto diferencias semánticas significativas en los respectivos significados procedimentales. El marcador español se emplea con un único sentido de par focal relacional (Sainz 2016); el italiano puede emplearse, además, con sentido contrastivo y contraargumentativo. Nos preguntamos por el origen de los sentidos (si son innovaciones romances o si estaban ya disponibles en latín) y por la influencia que pudo tener el modo de acceso al idioma, es decir, la tradición discursiva de acogida en la diversa evolución romance posterior. Suponemos que el empleo temprano de la partícula española en los textos jurídicos notariales de los siglos XV y XVI al servicio de la expresión de la noción de reciprocidad pudo ser un factor que contribuyó a la consolidación del préstamo y a la convencionalización en exclusiva del sentido focal. Desde el punto de vista teórico, asumimos los supuestos de la Teoría de las tradiciones discursivas (Jacob y Kavatek 2001, Kavatek 2001, 2005a, 2005b, 2008, Pons Rodríguez 2006, 2008, 2010). ABSTRACT The Spanish adverb viceversa and the Italian viceversa are two discoursive markers which spread «from top to bottom» (Pons Rodríguez 2010). However, contrary to expectations, the current synchrony reveals significant semantic differences in their procedural meaning. In Spanish we have a very rigid procedural meaning with no polysemy; in Italian we have a less rigid procedural meaning and three different senses, namely, focal, contrastive and adversative. The paper investigates the origin of the meanings (Romance or Latin) and also the influence of the discoursive traditions. It is to be presumed that the early use of the Spanish particle in the 15th and 16th century legal texts for expressing the notion of reciprocity was a factor that contributed to the consolidation of the loan and therefore to the selective semantic conventionalization of the focal sense. From the theoretical point of view, we share the assumptions of the Theory of discourse traditions (Kavatek 2001, 2005a, 2005b, 2008, Pons Rodríguez 2006, 2008).

Viceversa (es.) / viceversa (it.): apuntes para una diacronía comparada de los marcadores discursivos romances

Eugenia Sainz
2020-01-01

Abstract

RESUMEN El adverbio español viceversa y su homónimo italiano son dos marcadores discursivos que se difunden “de arriba hacia abajo” (Pons Rodríguez 2010). Con todo, en contra de lo que cabría esperar dada su condición de cultismos, la sincronía actual pone de manifiesto diferencias semánticas significativas en los respectivos significados procedimentales. El marcador español se emplea con un único sentido de par focal relacional (Sainz 2016); el italiano puede emplearse, además, con sentido contrastivo y contraargumentativo. Nos preguntamos por el origen de los sentidos (si son innovaciones romances o si estaban ya disponibles en latín) y por la influencia que pudo tener el modo de acceso al idioma, es decir, la tradición discursiva de acogida en la diversa evolución romance posterior. Suponemos que el empleo temprano de la partícula española en los textos jurídicos notariales de los siglos XV y XVI al servicio de la expresión de la noción de reciprocidad pudo ser un factor que contribuyó a la consolidación del préstamo y a la convencionalización en exclusiva del sentido focal. Desde el punto de vista teórico, asumimos los supuestos de la Teoría de las tradiciones discursivas (Jacob y Kavatek 2001, Kavatek 2001, 2005a, 2005b, 2008, Pons Rodríguez 2006, 2008, 2010). ABSTRACT The Spanish adverb viceversa and the Italian viceversa are two discoursive markers which spread «from top to bottom» (Pons Rodríguez 2010). However, contrary to expectations, the current synchrony reveals significant semantic differences in their procedural meaning. In Spanish we have a very rigid procedural meaning with no polysemy; in Italian we have a less rigid procedural meaning and three different senses, namely, focal, contrastive and adversative. The paper investigates the origin of the meanings (Romance or Latin) and also the influence of the discoursive traditions. It is to be presumed that the early use of the Spanish particle in the 15th and 16th century legal texts for expressing the notion of reciprocity was a factor that contributed to the consolidation of the loan and therefore to the selective semantic conventionalization of the focal sense. From the theoretical point of view, we share the assumptions of the Theory of discourse traditions (Kavatek 2001, 2005a, 2005b, 2008, Pons Rodríguez 2006, 2008).
Entre la morfología, la sintaxis y la semántica: límites e intersecciones
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Sainz viceversa pre-print.pdf

non disponibili

Descrizione: articolo in volume
Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 1.63 MB
Formato Adobe PDF
1.63 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri
SAINZ 2020 post-print.pdf

accesso aperto

Descrizione: contributo in volume
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Accesso libero (no vincoli)
Dimensione 427.71 kB
Formato Adobe PDF
427.71 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3711533
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact