This paper aims at analysing Louis Martinet's "Tratado elemental de terapéutica médica" (1839), translated into Spanish by Lorenzo Boscasa. Despite being a very faithful translation, this treatise reveals Boscasa's great attention towards scientific terminology. As a result, in this paper we focus on cardiological terminology used by the translator in order to examine its formation and propagation, both from a lexical and lexicographic point of view.

El corazón y la circulación sanguínea en la farmacoterapia española del siglo XIX. Apuntes sobre la terminología cardíaca del "Tratado elemental de terapéutica médica" (1839) de Louis Martinet, traducido al español por Lorenzo Boscasa

Elena Dal Maso
2017-01-01

Abstract

This paper aims at analysing Louis Martinet's "Tratado elemental de terapéutica médica" (1839), translated into Spanish by Lorenzo Boscasa. Despite being a very faithful translation, this treatise reveals Boscasa's great attention towards scientific terminology. As a result, in this paper we focus on cardiological terminology used by the translator in order to examine its formation and propagation, both from a lexical and lexicographic point of view.
2017
El corazón es centro. Narraciones, representaciones y metáforas del corazón en el mundo hispánico
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
El corazón y la circulación sanguínea.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 411.78 kB
Formato Adobe PDF
411.78 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3708119
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact