This paper investigates some semantic and pragmatic issues in Leibniz’s theory of translation. Section 1 considers the relation between translation and paraphrase and the role of periphrasis as a substitute for verbatim translation. Section 2 ascribes to Leibniz an embryonic distinction between the propositional content of a sentence (what every language has the means to translate) and its expressive force or emphasis (what gets lost in translation). Section 3 reconstructs Leibniz’s reflection on non-compositional structures like idioms and argues that translatability also depends on compositionality. Finally, Section 4 explores Leibniz’s way of distinguishing between what the text says and what its author means to say.
Aspetti filosofici della traduzione in Leibniz
Matteo Favaretti Camposampiero
2018-01-01
Abstract
This paper investigates some semantic and pragmatic issues in Leibniz’s theory of translation. Section 1 considers the relation between translation and paraphrase and the role of periphrasis as a substitute for verbatim translation. Section 2 ascribes to Leibniz an embryonic distinction between the propositional content of a sentence (what every language has the means to translate) and its expressive force or emphasis (what gets lost in translation). Section 3 reconstructs Leibniz’s reflection on non-compositional structures like idioms and argues that translatability also depends on compositionality. Finally, Section 4 explores Leibniz’s way of distinguishing between what the text says and what its author means to say.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2018_Aspetti filosofici della traduzione.pdf
non disponibili
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
202.9 kB
Formato
Adobe PDF
|
202.9 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.