This paper investigates some semantic and pragmatic issues in Leibniz’s theory of translation. Section 1 considers the relation between translation and paraphrase and the role of periphrasis as a substitute for verbatim translation. Section 2 ascribes to Leibniz an embryonic distinction between the propositional content of a sentence (what every language has the means to translate) and its expressive force or emphasis (what gets lost in translation). Section 3 reconstructs Leibniz’s reflection on non-compositional structures like idioms and argues that translatability also depends on compositionality. Finally, Section 4 explores Leibniz’s way of distinguishing between what the text says and what its author means to say.
Aspetti filosofici della traduzione in Leibniz
Matteo Favaretti Camposampiero
2018
Abstract
This paper investigates some semantic and pragmatic issues in Leibniz’s theory of translation. Section 1 considers the relation between translation and paraphrase and the role of periphrasis as a substitute for verbatim translation. Section 2 ascribes to Leibniz an embryonic distinction between the propositional content of a sentence (what every language has the means to translate) and its expressive force or emphasis (what gets lost in translation). Section 3 reconstructs Leibniz’s reflection on non-compositional structures like idioms and argues that translatability also depends on compositionality. Finally, Section 4 explores Leibniz’s way of distinguishing between what the text says and what its author means to say.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
2018_Aspetti filosofici della traduzione.pdf
non disponibili
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
202.9 kB
Formato
Adobe PDF
|
202.9 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



