L'articolo intende mettere in evidenza le strategie di traduzione messe in atto da Sergio di Resh'ayna, il traduttore del Corpus attribuito a Dionigi Areopagita, per far emergere il sottofondo anti-origenista di un passaggio dei Nomi Divini dionisiani. Mentre nell'originale greco la polemica contro l'origenismo contemporaneo (inizio del VI secolo) è decisamente più velata, nella versione siriaca essa viene evidenziata attraverso precise scelte lessicali e sintattiche.
Elementi evagriani nella traduzione siriaca di Dionigi l’Areopagita: la strategia di Sergio di Reš’aynā
Fiori Emiliano Bronislaw
2010
Abstract
L'articolo intende mettere in evidenza le strategie di traduzione messe in atto da Sergio di Resh'ayna, il traduttore del Corpus attribuito a Dionigi Areopagita, per far emergere il sottofondo anti-origenista di un passaggio dei Nomi Divini dionisiani. Mentre nell'originale greco la polemica contro l'origenismo contemporaneo (inizio del VI secolo) è decisamente più velata, nella versione siriaca essa viene evidenziata attraverso precise scelte lessicali e sintattiche.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



