L'articolo intende mettere in evidenza le strategie di traduzione messe in atto da Sergio di Resh'ayna, il traduttore del Corpus attribuito a Dionigi Areopagita, per far emergere il sottofondo anti-origenista di un passaggio dei Nomi Divini dionisiani. Mentre nell'originale greco la polemica contro l'origenismo contemporaneo (inizio del VI secolo) è decisamente più velata, nella versione siriaca essa viene evidenziata attraverso precise scelte lessicali e sintattiche.
Elementi evagriani nella traduzione siriaca di Dionigi l’Areopagita: la strategia di Sergio di Reš’aynā
Fiori Emiliano Bronislaw
2010-01-01
Abstract
L'articolo intende mettere in evidenza le strategie di traduzione messe in atto da Sergio di Resh'ayna, il traduttore del Corpus attribuito a Dionigi Areopagita, per far emergere il sottofondo anti-origenista di un passaggio dei Nomi Divini dionisiani. Mentre nell'originale greco la polemica contro l'origenismo contemporaneo (inizio del VI secolo) è decisamente più velata, nella versione siriaca essa viene evidenziata attraverso precise scelte lessicali e sintattiche.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.