L'articolo intende mettere in evidenza le strategie di traduzione messe in atto da Sergio di Resh'ayna, il traduttore del Corpus attribuito a Dionigi Areopagita, per far emergere il sottofondo anti-origenista di un passaggio dei Nomi Divini dionisiani. Mentre nell'originale greco la polemica contro l'origenismo contemporaneo (inizio del VI secolo) è decisamente più velata, nella versione siriaca essa viene evidenziata attraverso precise scelte lessicali e sintattiche.

Elementi evagriani nella traduzione siriaca di Dionigi l’Areopagita: la strategia di Sergio di Reš’aynā

Fiori Emiliano Bronislaw
2010-01-01

Abstract

L'articolo intende mettere in evidenza le strategie di traduzione messe in atto da Sergio di Resh'ayna, il traduttore del Corpus attribuito a Dionigi Areopagita, per far emergere il sottofondo anti-origenista di un passaggio dei Nomi Divini dionisiani. Mentre nell'originale greco la polemica contro l'origenismo contemporaneo (inizio del VI secolo) è decisamente più velata, nella versione siriaca essa viene evidenziata attraverso precise scelte lessicali e sintattiche.
2010
27
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3698483
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 3
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact