The present study aims to explore the diatopic differences internal to the Portuguese language, particularly in its European and Brazilian varieties. More specifically, the analysis intends to point out the peculiarities of PB in relation to PE that emerge in the literary translation of narrative texts, by comparing peculiar parallel texts, that is, versions of the same literary works, published in Portugal and Brazil in the same period. As a specific case study, the comparative analysis of the Portuguese and Brazilian translations of short fictional texts by the Italian writer Italo Calvino, whose style is marked by clarity and precision, is presented. The analysis explores relevant elements at lexical and grammatical level, and of register variation, based on data of contrastive linguistics and the typical approach of descriptive translation studies.
|Data di pubblicazione:||2017|
|Titolo:||Tradução/traduções: uma perspectiva no estudo das divergências entre PE e PB|
|Digital Object Identifier (DOI):||http://dx.doi.org/10.22456/2594-8962.75619|
|Appare nelle tipologie:||2.1 Articolo su rivista |