Barezzi’s translation of Guzmán de Alfarache shows interesting shifts in cohesion and coherence that coul be described using explicitation. The paper examines how these shifts have an effect on the use of connectors, on word order, on the interaction between text-knowledge and reader knowledge, on referential strategies and information status as well as on other inter and extra textual features. This limited research cannot provide evidence to support or reject the explicitation hypothesis, but its results show that an analysis in terms of coherence, cohesion and explicitation can provide a useful perspective for literary translation studies.
Explicitud, coherencia y cohesión en la traducción italiana del Guzmán de Alfarache
ARROYO HERNÁNDEZ, IGNACIO
2017-01-01
Abstract
Barezzi’s translation of Guzmán de Alfarache shows interesting shifts in cohesion and coherence that coul be described using explicitation. The paper examines how these shifts have an effect on the use of connectors, on word order, on the interaction between text-knowledge and reader knowledge, on referential strategies and information status as well as on other inter and extra textual features. This limited research cannot provide evidence to support or reject the explicitation hypothesis, but its results show that an analysis in terms of coherence, cohesion and explicitation can provide a useful perspective for literary translation studies.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Arroyo AISO Guzman.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso libero (no vincoli)
Dimensione
136.03 kB
Formato
Adobe PDF
|
136.03 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.