Between autumn 1883 and the first days of 1884 August Strindberg, at the beginning of his first long stay abroad (1883-89), wrote the long poem Sömngångarnätter på vakna dagar (Sleepwalking Nights in Broad Daylight), published in 1884. The poem is based on a structural interaction between ‘real’ French and Parisian spaces, where the protagonist and narrator is located at present, and ‘imagined’ Stockholm places loaded with memories, controversies and nostalgia. Later in 1884 the writer would also publish his first texts directly written in French, with the intention of establishing himself as a European, transnational writer, thus gaining symbolic capital he could use in the Nordic and Swedish literary field. My article focuses on a hitherto unpublished fragment of a poem written in French by Strindberg, proposes a diplomatic transcription of it, and considers it within the above-mentioned context. Through a comparison with the Swedish text, the French fragment is assessed as a self-translation of the beginning of the third sequence of Sömngångarnätter på vakna dagar, and it is seen as a part of Strindberg’s wider transnational project through French, which involved three different strategies in the years to come: writing original works directly in French; having Swedish original works translated by others; and – as in the case discussed in this article – providing self-translations.

Between autumn 1 883 and the first days of 1 884 August Strindberg, at the beginning of his first long stay abroad (1883-89), wrote the long poem Somngangarnatter pa vakna dagar (Sleepwalking Nights in Broad Daylight), published in 1884. The poem is based on a structural interaction between 'real' French and Parisian spaces, where the protagonist and narrator is located at present, and 'imagined' Stockholm places loaded with memories, controversies and nostalgia. Later in 1 884 the writer would also publish his first texts directly written in French, with the intention of establishing himself as a European, transnational writer, thus gaining symbolic capital he could use in the Nordic and Swedish literary field. My article focuses on a hitherto unpublished fragment of a poem written in French by Strindberg, proposes a diplomatic transcription of it, and considers it within the above-mentioned context. Through a comparison with the Swedish text, the French fragment is assessed as a self-translation of the beginning of the third sequence of Somngangarnatter pa vakna dagar, and it is seen as a part of Strindberg's wider transnational project through French, which involved three different strategies in the years to come: writing original works directly in French; having Swedish original works translated by others; and - as in the case discussed in this article providing self-translations.

Self-Translation and Transnational Strategy: The Case of Strindberg's French Poem Battant les rues toute la journee...

CIARAVOLO, Massimo
2015-01-01

Abstract

Between autumn 1 883 and the first days of 1 884 August Strindberg, at the beginning of his first long stay abroad (1883-89), wrote the long poem Somngangarnatter pa vakna dagar (Sleepwalking Nights in Broad Daylight), published in 1884. The poem is based on a structural interaction between 'real' French and Parisian spaces, where the protagonist and narrator is located at present, and 'imagined' Stockholm places loaded with memories, controversies and nostalgia. Later in 1 884 the writer would also publish his first texts directly written in French, with the intention of establishing himself as a European, transnational writer, thus gaining symbolic capital he could use in the Nordic and Swedish literary field. My article focuses on a hitherto unpublished fragment of a poem written in French by Strindberg, proposes a diplomatic transcription of it, and considers it within the above-mentioned context. Through a comparison with the Swedish text, the French fragment is assessed as a self-translation of the beginning of the third sequence of Somngangarnatter pa vakna dagar, and it is seen as a part of Strindberg's wider transnational project through French, which involved three different strategies in the years to come: writing original works directly in French; having Swedish original works translated by others; and - as in the case discussed in this article providing self-translations.
2015
54
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Battant les rues.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo
Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso libero (no vincoli)
Dimensione 555.65 kB
Formato Adobe PDF
555.65 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3687467
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact