Переписывание и цитата являются наиболее интересными приемами, характерными для постмодернистской литературы. По этому поводу напомним романы Потерявшись в комнате смеха Барта или Белоснежка Бартелми. В эти рамки вписывается и роман Замок скрестившихся судеб (Il castello dei destini incrociati, 1973) Итало Кальвино, в котором автор предпринимает попытку переписать фрагменты некоторых классических произведений, таких как, например, Гамлет Шекспира, Фауст Гёте и Жюстина Де Сада. Цель статьи – проанализировать, каким образом эти тексты способствуют «актуализации памяти» (Лотман, 1996) читателей, создавая возможность общения между текстом и аудиторией. Для этого мы возьмем пример рассказа Повесть об Орландо, безумном из-за любви (Storia dell’Orlando pazzo per amore), в котором Кальвино пересказывает эпизод поэмы Неистовый Орландо (Orlando furioso, 1532) Лудовико Ариосто, и попытаемся понять, каким образом обмен информацией между текстом и аудиторией был переведён на русский язык. Учитывая культурный контекст и литературный фон читателя выходного языка, также мы исследуем, каким образом в переводе были восстановлены связи между источником (Ариосто) и текстом Кальвино. С этой целью анализируются два перевода (Повесть о Роланде одержимом любовью, А. Толочко и А. Гавриленко, 1997; Повесть об Орландо, впавшем от любви в безумие, Н. Ставровская, 2001), позволяющие понять, была ли поддержана связь с русской переводческой традицией (А. Пушкин, К. Батюшков, С. Уваров, В. Зотов, М. Гаспаров, Е. Солонович) в выходном языке.
Razgovor s klassikami: "Nejstovyj Orlando" v Rossii ot Ariosto do Kal'vino
SICARI, ILARIA
2016-01-01
Abstract
Переписывание и цитата являются наиболее интересными приемами, характерными для постмодернистской литературы. По этому поводу напомним романы Потерявшись в комнате смеха Барта или Белоснежка Бартелми. В эти рамки вписывается и роман Замок скрестившихся судеб (Il castello dei destini incrociati, 1973) Итало Кальвино, в котором автор предпринимает попытку переписать фрагменты некоторых классических произведений, таких как, например, Гамлет Шекспира, Фауст Гёте и Жюстина Де Сада. Цель статьи – проанализировать, каким образом эти тексты способствуют «актуализации памяти» (Лотман, 1996) читателей, создавая возможность общения между текстом и аудиторией. Для этого мы возьмем пример рассказа Повесть об Орландо, безумном из-за любви (Storia dell’Orlando pazzo per amore), в котором Кальвино пересказывает эпизод поэмы Неистовый Орландо (Orlando furioso, 1532) Лудовико Ариосто, и попытаемся понять, каким образом обмен информацией между текстом и аудиторией был переведён на русский язык. Учитывая культурный контекст и литературный фон читателя выходного языка, также мы исследуем, каким образом в переводе были восстановлены связи между источником (Ариосто) и текстом Кальвино. С этой целью анализируются два перевода (Повесть о Роланде одержимом любовью, А. Толочко и А. Гавриленко, 1997; Повесть об Орландо, впавшем от любви в безумие, Н. Ставровская, 2001), позволяющие понять, была ли поддержана связь с русской переводческой традицией (А. Пушкин, К. Батюшков, С. Уваров, В. Зотов, М. Гаспаров, Е. Солонович) в выходном языке.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Russkaja filologia 27.pdf
accesso aperto
Descrizione: Volume
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Creative commons
Dimensione
11.83 MB
Formato
Adobe PDF
|
11.83 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.