Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865) is a text rich of cultural and literary references to Victorian England. This feature is one of the major obstacles to translating this work since the transfer of cultural markers from source to target text often produces partial or total loss of certain nuances of meaning. The purpose of this paper is to analyze the Russian translations of Alice through a comparative study of three translation specimens (Nabokov 1923; Olenič-Gnenenko 1940; Demurova 1967, 1978), which constitute just as many methods (domestication, foreignization, hybridization). Through the study of some difficult cases of translation – proper names with culture-specific connotations, puns and parodies – I will highlight the specificities of these different versions to understand whether and how the translator’s choices have affected the reception of Wonderland in Russia.

Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland (1865) is a text rich of cultural and literary references to Victorian England. This feature is one of the major obstacles to translating this work since the transfer of cultural markers from source to target text often produces partial or total loss of certain nuances of meaning. The purpose of this paper is to analyze the Russian translations of Alice through a comparative study of three translation specimens (Nabokov 1923; Olenič-Gnenenko 1940; Demurova 1967, 1978), which constitute just as many methods (domestication, foreignization, hybridization). Through the study of some difficult cases of translation - proper names with culture-specific connotations, puns and parodies - I will highlight the specificities of these different versions to understand whether and how the translator's choices have affected the reception of Wonderland in Russia.

Sonja-Anja-Alisa, ovvero, Le avventure di Alice in Russia

SICARI, ILARIA
2015-01-01

Abstract

Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland (1865) is a text rich of cultural and literary references to Victorian England. This feature is one of the major obstacles to translating this work since the transfer of cultural markers from source to target text often produces partial or total loss of certain nuances of meaning. The purpose of this paper is to analyze the Russian translations of Alice through a comparative study of three translation specimens (Nabokov 1923; Olenič-Gnenenko 1940; Demurova 1967, 1978), which constitute just as many methods (domestication, foreignization, hybridization). Through the study of some difficult cases of translation - proper names with culture-specific connotations, puns and parodies - I will highlight the specificities of these different versions to understand whether and how the translator's choices have affected the reception of Wonderland in Russia.
2015
12
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Sicari_Sonja-Anja-Alisa, ovvero, Le avventure di Alice in Russia.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Creative commons
Dimensione 229.89 kB
Formato Adobe PDF
229.89 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3677222
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact