Unequivocally, the foundations of the first contacts between Leopardi and the Armenian world were laid at the end of the second and the beginning of the third decades of the 19th Century when between 1818 and 1822 “post tot saeculorum oblivionem”, were published in ancient Armenian translation important works of classical literature that were believed to be lost. In 1818, from a manuscript of the Armenian patriarcal seminary of Constantinople, has been published the Armenian translation of Chronicon by Eusebius of Cesarea. In 1822 on the Island of Saint Lazzarus a figure of particular prominence in philological studies Mechitarist Father Giovanni Battista Aucher published three sermons in Armenian by Philo of Alexandria, - ex armena versione antiquissima (as written on the title page), alongside its Latin translation. For his philological work on the Chronicon and De Providentia, Giacomo Leopardi at his early twenties served from above mentioned two texts. As a result, Leopardi, though unaware of the Armenian and using instead the Latin translations, profited from the Armenian texts. After some decades the moment arrived when the Armenian world developed an interest in Leopardi and began to translate his works. The principle purpose of this study is to shed more light on the reception of Leopardi in the Armenian world.
Giacomo Leopardi in Armenian
HAROUTYUNIAN, SONA
2014-01-01
Abstract
Unequivocally, the foundations of the first contacts between Leopardi and the Armenian world were laid at the end of the second and the beginning of the third decades of the 19th Century when between 1818 and 1822 “post tot saeculorum oblivionem”, were published in ancient Armenian translation important works of classical literature that were believed to be lost. In 1818, from a manuscript of the Armenian patriarcal seminary of Constantinople, has been published the Armenian translation of Chronicon by Eusebius of Cesarea. In 1822 on the Island of Saint Lazzarus a figure of particular prominence in philological studies Mechitarist Father Giovanni Battista Aucher published three sermons in Armenian by Philo of Alexandria, - ex armena versione antiquissima (as written on the title page), alongside its Latin translation. For his philological work on the Chronicon and De Providentia, Giacomo Leopardi at his early twenties served from above mentioned two texts. As a result, Leopardi, though unaware of the Armenian and using instead the Latin translations, profited from the Armenian texts. After some decades the moment arrived when the Armenian world developed an interest in Leopardi and began to translate his works. The principle purpose of this study is to shed more light on the reception of Leopardi in the Armenian world.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Giacomo Leopardi in Armenian.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso gratuito (solo visione)
Dimensione
654.74 kB
Formato
Adobe PDF
|
654.74 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.