This contribution reconsiders the analysis carried out by A. Perikhanyan of the Armenian term վսեստակ, appearing in the first Armenian version (ARM1) of II Ch. 2:10. Perikhanyan attributes to this word the meaning of “threshed, ground”, by conjecturing a derivation from the Iranic root *said-. According to her supposition, the analysis of վսեստակ and of the expression, present in the same verse, հրաման տուակ տալ, would somehow establish a relationship of textual dependence between this verse and the corresponding one in the Syriac version. On the contrary, from a comparative analysis results that, supposing the term had such a meaning, ARM1 would present a textual pattern which could neither be explained on the basis of the Syriac text nor could it be referred to the Greek or to the Aramaic version. Consequently, ARM1 would present an isolated, unique reading, if compared with the other versions and its meaning could only be referred to an undemonstrated textual-exegetic tradition of the Hebrew unvocalized text. The Author’s proposal is therefore to consider վսեստակ as a copying error from a previous text, presenting the word վաստակ. This mistake could be due to the close similarity between the two letters < a > and < s > in the Armenian alphabet. Even though this hypothesis does not give any precise clue about the ARM1 Vorlage, it allows to assign a textual form common to the one displayed by the other versions to the reading of the Armenian text.

This contribution reconsiders the analysis carried out byA. Perikhanyan in the periodical Annual of Armenian Linguistics 6 (1985) of theArmenian term vsestak, appearing in the first Armenian version (ARM1) of II Chronicles 2:10. Perikhanyan attributes to this word the meaning of “threshed, ground”, by conjecturing a derivation from the Iranic root *said-. According to her hypothesis, the analysis of vsestak and of the expression, present in the same verse, “hraman towak tal” would somehow establish a relationship of textual dependence between this verse and the corresponding one in the Syriac version. On the contrary, from a comparative analysis results that, supposing the term had such a meaning, ARM1 would present a textual pattern, which could neither be explained on the basis of the Syriac text nor could it be referred to the Greek or to the Aramaic version. Consequently, ARM1 would present an isolated, unique reading, if compared with the other versions and its meaning could only be referred to an undemonstrated textual-exegetic tradition of the Hebrew unvocalized text. The author’s proposal is therefore to consider vsestak as a copying error from a previous text, presenting the word vastak. This mistake could be due to the close similarity between the two letters and in the Armenian alphabet. Even though this hypothesis does not give anyprecise clue about the ARM1 Vorlage, it allows to assign a textual form com-mon to the one displayed by the other versions to the reading of the Armenian text.

Note on Armenian ՎՍԵՍՏԱԿ (II Chronicles 2:10)

LUCCA, Paolo
2005-01-01

Abstract

This contribution reconsiders the analysis carried out byA. Perikhanyan in the periodical Annual of Armenian Linguistics 6 (1985) of theArmenian term vsestak, appearing in the first Armenian version (ARM1) of II Chronicles 2:10. Perikhanyan attributes to this word the meaning of “threshed, ground”, by conjecturing a derivation from the Iranic root *said-. According to her hypothesis, the analysis of vsestak and of the expression, present in the same verse, “hraman towak tal” would somehow establish a relationship of textual dependence between this verse and the corresponding one in the Syriac version. On the contrary, from a comparative analysis results that, supposing the term had such a meaning, ARM1 would present a textual pattern, which could neither be explained on the basis of the Syriac text nor could it be referred to the Greek or to the Aramaic version. Consequently, ARM1 would present an isolated, unique reading, if compared with the other versions and its meaning could only be referred to an undemonstrated textual-exegetic tradition of the Hebrew unvocalized text. The author’s proposal is therefore to consider vsestak as a copying error from a previous text, presenting the word vastak. This mistake could be due to the close similarity between the two letters and in the Armenian alphabet. Even though this hypothesis does not give anyprecise clue about the ARM1 Vorlage, it allows to assign a textual form com-mon to the one displayed by the other versions to the reading of the Armenian text.
2005
118
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Lucca 2005.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 90.04 kB
Formato Adobe PDF
90.04 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3662846
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact