В связи с отсутствием или наличием категории грамматического рода в разных языках возникают определенные проблемы при переводе. Особенно актуальна эта проблема при переводе названия животных в сказках, балладах, где животные выступают в качестве персонифицированных героев, иначе говоря, приобретают антропоморфный характер. В подобных случаях искажение гендера персонажа может привести к нарушению культурологической картины действительности. В работе рассматриваются спорные случаи при переводе с армянского языка на русский некоторых зоонимов. Проблемы возникают в связи с тем, что в армянском языке нет грамматической категории рода и гендер персонажа определяется на основе культурологических данных и той роли, которую персонаж выполняет в социальной действительности, а также рядом разных лексических показателей, так или иначе гендерно маркированных. Задача переводчика в подобных случаях достаточно сложна. Данный материал требует осторожного к себе отношения, поскольку переводчик, сохраняя реальную картину действительности, вместе с тем эту новую реальность должен вписать в языковую и ментальную систему реципиента и обеспечить межкультурный диалог. In connection with the absence or presence of the category of grammatical gender in different languages certain problems arise in the process of translation. This issue is of particular significance in the translation of the names of animals in tales and ballades in which animals are personified, in other words acquire anthropomorphic character. In such cases the alteration of the gender of the character may entail a distortion of the cultural reality. In the present paper the disputable cases in transferring some zoonyms from Armenian to Russian are discussed. The problems are conditioned by the fact that in the Armenian language there is no grammatical category of gender and the gender of the character is defined on the basis of the cultural data and the role which the character plays in the social reality, as well as by a number of different lexical means acting as gender markers in this or that way. A translator’s task is considerably hard in such cases. This kind of material requires a careful approach as the translator should both preserve the picture of the reality and at the same time insert this new reality into the linguistic and mental system of the recipient, providing a crosscultural dialogue.

К ВОПРОСУ О СООТНОШЕНИИ ГРАММАТИЧЕСКОГО РОДА ЗООНИМА И ГЕНДЕРА ПЕРСОНАЖА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О. ТУМАНЯНА) ON THE ISSUE OF CORRELATION BETWEEN THE GRAMMATICAL GENDER OF ZOONYMS AND THE GENDER OF CHARACTERS IN TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF H. TOUMANYAN’S WORKS)

BAGHDASARYAN , SHOGHIK
2015-01-01

Abstract

В связи с отсутствием или наличием категории грамматического рода в разных языках возникают определенные проблемы при переводе. Особенно актуальна эта проблема при переводе названия животных в сказках, балладах, где животные выступают в качестве персонифицированных героев, иначе говоря, приобретают антропоморфный характер. В подобных случаях искажение гендера персонажа может привести к нарушению культурологической картины действительности. В работе рассматриваются спорные случаи при переводе с армянского языка на русский некоторых зоонимов. Проблемы возникают в связи с тем, что в армянском языке нет грамматической категории рода и гендер персонажа определяется на основе культурологических данных и той роли, которую персонаж выполняет в социальной действительности, а также рядом разных лексических показателей, так или иначе гендерно маркированных. Задача переводчика в подобных случаях достаточно сложна. Данный материал требует осторожного к себе отношения, поскольку переводчик, сохраняя реальную картину действительности, вместе с тем эту новую реальность должен вписать в языковую и ментальную систему реципиента и обеспечить межкультурный диалог. In connection with the absence or presence of the category of grammatical gender in different languages certain problems arise in the process of translation. This issue is of particular significance in the translation of the names of animals in tales and ballades in which animals are personified, in other words acquire anthropomorphic character. In such cases the alteration of the gender of the character may entail a distortion of the cultural reality. In the present paper the disputable cases in transferring some zoonyms from Armenian to Russian are discussed. The problems are conditioned by the fact that in the Armenian language there is no grammatical category of gender and the gender of the character is defined on the basis of the cultural data and the role which the character plays in the social reality, as well as by a number of different lexical means acting as gender markers in this or that way. A translator’s task is considerably hard in such cases. This kind of material requires a careful approach as the translator should both preserve the picture of the reality and at the same time insert this new reality into the linguistic and mental system of the recipient, providing a crosscultural dialogue.
2015
Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы Международной научной конференции. 29 апреля – 3 мая 2015 г.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
raw.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 6.89 MB
Formato Adobe PDF
6.89 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3660237
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact