L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del volume, la traduzione come attività di riscrittura. In particolare, vengono considerate le particolarità grammaticali del testo riscritto, che ha caratteristiche diverse da quelle di un testo in lingua italiana prodotto spontaneamente. Sebbene tali particolarità possano essere considerate come un prodotto “fisiologico” del lavoro del traduttore che si svolge “in simultanea”, l’italiano delle traduzioni deve comunque attrarre l’attenzione di chi traduce e/o di chi si occupa della formazione dei traduttori affinché esso possa avvicinarsi il più possibile all’italiano nativo prodotto autonomamente. Viene presentata una selezione di fenomeni significativi, che presentano caratteristiche simili. Da una parte, l’interferenza opera opzionalmente e selettivamente, riguardando gli aspetti della grammatica che richiedono l’integrazione tra le proprietà sintattiche e le proprietà semantico-pragmatiche; dall’altra, le scelte traduttive comportano clash stilistici molto evidenti.
Ancora sull'italiano delle traduzioni
CARDINALETTI, Anna
2012-01-01
Abstract
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del volume, la traduzione come attività di riscrittura. In particolare, vengono considerate le particolarità grammaticali del testo riscritto, che ha caratteristiche diverse da quelle di un testo in lingua italiana prodotto spontaneamente. Sebbene tali particolarità possano essere considerate come un prodotto “fisiologico” del lavoro del traduttore che si svolge “in simultanea”, l’italiano delle traduzioni deve comunque attrarre l’attenzione di chi traduce e/o di chi si occupa della formazione dei traduttori affinché esso possa avvicinarsi il più possibile all’italiano nativo prodotto autonomamente. Viene presentata una selezione di fenomeni significativi, che presentano caratteristiche simili. Da una parte, l’interferenza opera opzionalmente e selettivamente, riguardando gli aspetti della grammatica che richiedono l’integrazione tra le proprietà sintattiche e le proprietà semantico-pragmatiche; dall’altra, le scelte traduttive comportano clash stilistici molto evidenti.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2462-9242-1-PB.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Licenza non definita
Dimensione
1.92 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.92 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.