Il lavoro, partendo dalla mirabile traduzione in italiano del racconto albanese "Vjeshta e Xheladin Beut" (L'autunnodi Geladin Bey) di Mitrush Kuteli, si sofferma sulle diverse strategie messe in atto dal traduttore per adattare un testo che riflette la tradizione culturale e linguistica albanese della prima metà dell'800 ad un lettore occidentale moderno.
Tra lingua e cultura: compromessi nella produzione letteraria e nella traduzione
TURANO, Giuseppina
2009-01-01
Abstract
Il lavoro, partendo dalla mirabile traduzione in italiano del racconto albanese "Vjeshta e Xheladin Beut" (L'autunnodi Geladin Bey) di Mitrush Kuteli, si sofferma sulle diverse strategie messe in atto dal traduttore per adattare un testo che riflette la tradizione culturale e linguistica albanese della prima metà dell'800 ad un lettore occidentale moderno.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Contesti Adriatici 2.pdf
non disponibili
Tipologia:
Abstract
Licenza:
Licenza non definita
Dimensione
871.81 kB
Formato
Adobe PDF
|
871.81 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.