Il lavoro, partendo dalla mirabile traduzione in italiano del racconto albanese "Vjeshta e Xheladin Beut" (L'autunnodi Geladin Bey) di Mitrush Kuteli, si sofferma sulle diverse strategie messe in atto dal traduttore per adattare un testo che riflette la tradizione culturale e linguistica albanese della prima metà dell'800 ad un lettore occidentale moderno.

Tra lingua e cultura: compromessi nella produzione letteraria e nella traduzione

TURANO, Giuseppina
2009-01-01

Abstract

Il lavoro, partendo dalla mirabile traduzione in italiano del racconto albanese "Vjeshta e Xheladin Beut" (L'autunnodi Geladin Bey) di Mitrush Kuteli, si sofferma sulle diverse strategie messe in atto dal traduttore per adattare un testo che riflette la tradizione culturale e linguistica albanese della prima metà dell'800 ad un lettore occidentale moderno.
2009
Albanie. Traduzione Tradizione. La traduzione dalle varianti linguistiche alle varianti culturali
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Contesti Adriatici 2.pdf

non disponibili

Tipologia: Abstract
Licenza: Licenza non definita
Dimensione 871.81 kB
Formato Adobe PDF
871.81 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/32998
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact