A partire da un manoscritto russo datato 1758 rinvenuto dall’A. nella Biblioteca Marciana di Venezia, viene ricostruita la storia della traduzione russa di “Eloisa to Abelard” di Alexander Pope, attribuibile a M. Cheraskov. L’edizione critica del testo è accompagnata da un’analisi stilistica, metrica e storico-letteraria, che ne illustra l’importanza per la fase di transizione dal classicismo al sentimentalismo.
Cheraskov traduttore di Pope: un manoscritto russo a Venezia e la nascita del sentimentalismo
RIZZI, Daniela
2005-01-01
Abstract
A partire da un manoscritto russo datato 1758 rinvenuto dall’A. nella Biblioteca Marciana di Venezia, viene ricostruita la storia della traduzione russa di “Eloisa to Abelard” di Alexander Pope, attribuibile a M. Cheraskov. L’edizione critica del testo è accompagnata da un’analisi stilistica, metrica e storico-letteraria, che ne illustra l’importanza per la fase di transizione dal classicismo al sentimentalismo.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Cheraskov traduttore di Pope.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
5.43 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.43 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.