L’attività traduttiva rappresenta il luogo in cui si focalizzano le somiglianze e le diversità tra culture; una postazione di confine da cui il traduttore osserva e interpreta ciò che vede, ovvero ciò che è in grado di vedere in base alla propria competenza. Il presente articolo intende proporre alcune problematiche relative alla resa di realia e "oggetti" culturali emerse nel corso della traduzione in italiano dell'opera "Nuovi Chengyu" dello scrittore cinese Wang Meng.
La lingua dell'Altro
LAFIRENZA, Fiorenzo
2007-01-01
Abstract
L’attività traduttiva rappresenta il luogo in cui si focalizzano le somiglianze e le diversità tra culture; una postazione di confine da cui il traduttore osserva e interpreta ciò che vede, ovvero ciò che è in grado di vedere in base alla propria competenza. Il presente articolo intende proporre alcune problematiche relative alla resa di realia e "oggetti" culturali emerse nel corso della traduzione in italiano dell'opera "Nuovi Chengyu" dello scrittore cinese Wang Meng.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Lafirenza.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
802.46 kB
Formato
Adobe PDF
|
802.46 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.