L’attività traduttiva rappresenta il luogo in cui si focalizzano le somiglianze e le diversità tra culture; una postazione di confine da cui il traduttore osserva e interpreta ciò che vede, ovvero ciò che è in grado di vedere in base alla propria competenza. Il presente articolo intende proporre alcune problematiche relative alla resa di realia e "oggetti" culturali emerse nel corso della traduzione in italiano dell'opera "Nuovi Chengyu" dello scrittore cinese Wang Meng.
La lingua dell'Altro
LAFIRENZA, Fiorenzo
2007
Abstract
L’attività traduttiva rappresenta il luogo in cui si focalizzano le somiglianze e le diversità tra culture; una postazione di confine da cui il traduttore osserva e interpreta ciò che vede, ovvero ciò che è in grado di vedere in base alla propria competenza. Il presente articolo intende proporre alcune problematiche relative alla resa di realia e "oggetti" culturali emerse nel corso della traduzione in italiano dell'opera "Nuovi Chengyu" dello scrittore cinese Wang Meng.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Lafirenza.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
802.46 kB
Formato
Adobe PDF
|
802.46 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



