L’attività traduttiva rappresenta il luogo in cui si focalizzano le somiglianze e le diversità tra culture; una postazione di confine da cui il traduttore osserva e interpreta ciò che vede, ovvero ciò che è in grado di vedere in base alla propria competenza. Il presente articolo intende proporre alcune problematiche relative alla resa di realia e "oggetti" culturali emerse nel corso della traduzione in italiano dell'opera "Nuovi Chengyu" dello scrittore cinese Wang Meng.

La lingua dell'Altro

LAFIRENZA, Fiorenzo
2007

Abstract

L’attività traduttiva rappresenta il luogo in cui si focalizzano le somiglianze e le diversità tra culture; una postazione di confine da cui il traduttore osserva e interpreta ciò che vede, ovvero ciò che è in grado di vedere in base alla propria competenza. Il presente articolo intende proporre alcune problematiche relative alla resa di realia e "oggetti" culturali emerse nel corso della traduzione in italiano dell'opera "Nuovi Chengyu" dello scrittore cinese Wang Meng.
2007
La Cina e l'Altro - Atti del IX Convegno A.I.S.C.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Lafirenza.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 802.46 kB
Formato Adobe PDF
802.46 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/28628
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact