The paper is divided into two parts. In part 1 I deal with the appropriation of Ruskin’s work through translation in Italy and France in the first decades of the 20th century, by analyzing the texts and of the paratexts in the Italian and French versions, and finally drawing a typology of the modes in which this cultural appropriation took place in the two countries. In part 2 I analyse Salvatore Quasimodo’s version of Ruskin's The Bible of Amiens, considering the cultural operation the Italian poet made in his translation, whose undertext I argue to be largely indebted to Marcel Proust’s earlier translation in French. In the appendix I provide an annotated bibliography of all the Italian translations of Ruskin’s works from 1860 to 2000.
1900-1946: Le prime traduzioni artistiche
SDEGNO, Emma
2006-01-01
Abstract
The paper is divided into two parts. In part 1 I deal with the appropriation of Ruskin’s work through translation in Italy and France in the first decades of the 20th century, by analyzing the texts and of the paratexts in the Italian and French versions, and finally drawing a typology of the modes in which this cultural appropriation took place in the two countries. In part 2 I analyse Salvatore Quasimodo’s version of Ruskin's The Bible of Amiens, considering the cultural operation the Italian poet made in his translation, whose undertext I argue to be largely indebted to Marcel Proust’s earlier translation in French. In the appendix I provide an annotated bibliography of all the Italian translations of Ruskin’s works from 1860 to 2000.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
l'eredità di john ruskin nella cultura italiana del novecento.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
1.97 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.97 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.