The essay examines Marco Fazzini’s edition of Geoffrey Hill’s poetry and offers an overview of Hill’s career. Taking as a basis Fazzini’s translation of many of the aural effects in his poetry, the essay pays close attention to Hill’s own language, exploring the close interweaving of words of Latinate origin and those of Anglo-Saxon or northern origin, and the poet’s frequent use of hyphenated structures (as acutely analysed by Christopher Ricks). The essay pays tribute to Fazzini’s translations; while recognising that inevitably some of the word-play, so crucial to Hill’s poetry, is lost, Fazzini’s versions frequently find ingenious ways to match the semantic richness of the original compositions.
GEOFFREY HILL, Per chi non è caduto: Poesie scelte 1959-2006.
DOWLING, Gregory
2009-01-01
Abstract
The essay examines Marco Fazzini’s edition of Geoffrey Hill’s poetry and offers an overview of Hill’s career. Taking as a basis Fazzini’s translation of many of the aural effects in his poetry, the essay pays close attention to Hill’s own language, exploring the close interweaving of words of Latinate origin and those of Anglo-Saxon or northern origin, and the poet’s frequent use of hyphenated structures (as acutely analysed by Christopher Ricks). The essay pays tribute to Fazzini’s translations; while recognising that inevitably some of the word-play, so crucial to Hill’s poetry, is lost, Fazzini’s versions frequently find ingenious ways to match the semantic richness of the original compositions.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Dowling.GeoffreyHill.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
706.12 kB
Formato
Adobe PDF
|
706.12 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.