La ricerca verte sulla traduzione elisabettiana, The Commonwealth and Gouernment of Venice (1599), del celebre trattato di Gasparo Contarini, De magistratibus et republica venetorum (1543), effettuata da Lewis Lewkenor sulla scorta sia della traduzione italiana dell’opera - La Republica e i Magistrati di Vinegia, 1544, di anonimo - che dell’originale latino. L’obbiettivo proposto è l’individuazione di un metodo per la comparazione dei testi di riferimento e la sua applicazione ad alcuni aspetti della traduzione inglese. Il materiale fin qui raccolto, che comprende ormai le fonti primarie più rilevanti ed un quadro complessivo del contesto di riferimento – la Venezia dei primi del ‘500 per la composizione dell’opera e l’Inghilterra di fine ‘500 per la sua traduzione - ha già fornito risultati interessanti. In particolare, ha consentito di accertare che se, come scrive, Lewkenor si è avvalso di una copia del De magistratibus per comparare la traduzione italiana con l’’originale’ latino, la copia in suo possesso non era l’’originale’ latino della prima edizione ma un’ edizione ‘riveduta e corretta’ trent’anni dopo. L’analisi testuale fin qui condotta rivela inoltre che nemmeno la traduzione italiana è particolarmente fedele al testo. La conclusione è che non tutte le divergenze del The Commonwealth and Gouernment of Venice rispetto alla prima edizione del De magistratibus – che normalmente segnalano la presenza di elementi più o meno sensibili per il traduttore - sono attribuibili allo stesso, ed in definitiva che anche per questa via il pensiero di Contarini appare essere stato modificato su punti essenziali della sua esposizione. Il lavoro di comparazione interlineare delle tre lingue (e quattro testi) di riferimento è tuttora in corso. Di conseguenza può fornire al momento solo risultati parziali.
'So flourishing a Commonwealth': some aspects of Lewkenor's translation (1599) of Contarini's La Republica e i magistrati di Vinegia (1544) / Florio, Maria Stella. - (2010 Apr 15).
'So flourishing a Commonwealth': some aspects of Lewkenor's translation (1599) of Contarini's La Republica e i magistrati di Vinegia (1544)
Florio, Maria Stella
2010-04-15
Abstract
La ricerca verte sulla traduzione elisabettiana, The Commonwealth and Gouernment of Venice (1599), del celebre trattato di Gasparo Contarini, De magistratibus et republica venetorum (1543), effettuata da Lewis Lewkenor sulla scorta sia della traduzione italiana dell’opera - La Republica e i Magistrati di Vinegia, 1544, di anonimo - che dell’originale latino. L’obbiettivo proposto è l’individuazione di un metodo per la comparazione dei testi di riferimento e la sua applicazione ad alcuni aspetti della traduzione inglese. Il materiale fin qui raccolto, che comprende ormai le fonti primarie più rilevanti ed un quadro complessivo del contesto di riferimento – la Venezia dei primi del ‘500 per la composizione dell’opera e l’Inghilterra di fine ‘500 per la sua traduzione - ha già fornito risultati interessanti. In particolare, ha consentito di accertare che se, come scrive, Lewkenor si è avvalso di una copia del De magistratibus per comparare la traduzione italiana con l’’originale’ latino, la copia in suo possesso non era l’’originale’ latino della prima edizione ma un’ edizione ‘riveduta e corretta’ trent’anni dopo. L’analisi testuale fin qui condotta rivela inoltre che nemmeno la traduzione italiana è particolarmente fedele al testo. La conclusione è che non tutte le divergenze del The Commonwealth and Gouernment of Venice rispetto alla prima edizione del De magistratibus – che normalmente segnalano la presenza di elementi più o meno sensibili per il traduttore - sono attribuibili allo stesso, ed in definitiva che anche per questa via il pensiero di Contarini appare essere stato modificato su punti essenziali della sua esposizione. Il lavoro di comparazione interlineare delle tre lingue (e quattro testi) di riferimento è tuttora in corso. Di conseguenza può fornire al momento solo risultati parziali.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Florio_955343.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Tesi di dottorato
Dimensione
1.25 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.25 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.