Le sujet de la thèse est la version catalane (K) du Devisement du Monde de Marco Polo. Rédaction abrégée, K est conservée dans une copie catalane Kc (Florence Ricc. 2048), une traduction française Kf (Rome, Bibliothèque du Vatican, Octobre lat. 2207) et une traduction Aragonaise Ka (Madrid, Escorial, Z .I. 2). La thèse présente une introduction en cinq chapitres. Le premier contient la description des manuscrits; le deuxième chapitre développe un stemma codicum, démontre l’existence de l’archétype Kx, en définit les erreurs et la langue. Le troisième chapitre se penche sur les erreurs de traduction, et montre la descendance franco-italienne de la version K. Le quatrième chapitre étudie K comme une version résumée, en mettant en relief les lacunes sur la base d’une comparaison avec la version de référence F (Paris, BnF, fr. 1116). Le cinquième chapitre, enfin, propose la localisation de K dans le stemma codicum général de l’oeuvre. Ensuite, la thèse présente l’édition des trois témoins Kc, Kf et Ka, chacun accompagné d’une analyse linguistique. La thèse se termine par la traduction critique en français de la Version K.
La Version K (Catalane) du 'Devisement du Monde/Milione' de Marco Polo : recherches et éditions / Reginato, Irene. - (2016 Mar 11).
La Version K (Catalane) du 'Devisement du Monde/Milione' de Marco Polo : recherches et éditions
Reginato, Irene
2016-03-11
Abstract
Le sujet de la thèse est la version catalane (K) du Devisement du Monde de Marco Polo. Rédaction abrégée, K est conservée dans une copie catalane Kc (Florence Ricc. 2048), une traduction française Kf (Rome, Bibliothèque du Vatican, Octobre lat. 2207) et une traduction Aragonaise Ka (Madrid, Escorial, Z .I. 2). La thèse présente une introduction en cinq chapitres. Le premier contient la description des manuscrits; le deuxième chapitre développe un stemma codicum, démontre l’existence de l’archétype Kx, en définit les erreurs et la langue. Le troisième chapitre se penche sur les erreurs de traduction, et montre la descendance franco-italienne de la version K. Le quatrième chapitre étudie K comme une version résumée, en mettant en relief les lacunes sur la base d’une comparaison avec la version de référence F (Paris, BnF, fr. 1116). Le cinquième chapitre, enfin, propose la localisation de K dans le stemma codicum général de l’oeuvre. Ensuite, la thèse présente l’édition des trois témoins Kc, Kf et Ka, chacun accompagné d’une analyse linguistique. La thèse se termine par la traduction critique en français de la Version K.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
810495-1175685.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Tesi di dottorato
Dimensione
10.56 MB
Formato
Adobe PDF
|
10.56 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.