Il presente lavoro tratta dell'insegnamento tantrico del 'lama cinese' Nenghai e si colloca nell'ambito degli studi sulla diffusione del Buddhismo tibetano in Cina nel corso del XX secolo. Si articola in tre parti distinte, che intendono fornire il quadro storico in cui egli si mosse, una presentazione generale del corpus degli scritti che maggiormente caratterizzano la sua tradizione dottrinale e infine la traduzione dal cinese di una sàdhana tratta dallo stesso ciclo tantrico. In tal modo ci si propone di indagare gli aspetti storici, dottrinali e filologici del suo insegnamento, con una particolare attenzione per le sue traduzioni del corpus di Yamantaka-Vajrabhairava. La Prima Parte del lavoro concerne il cosiddetto 'movimento di rinascita tantrica' di epoca moderna e, nello specifico, la tradizione dottrinale del maestro Nenghai. La Seconda Parte tratta delle rappresentazioni, dei testi e dei rituali del corpus di Yamantaka-Vajrabhairava, il ciclo tantrico appartenente alla categoria dello Anuttarayoga a cui fa riferimento l'insegnamento di Nenghai. La Terza Parte, infine, consiste nella traduzione annotata e dell'analisi della versione cinese della "Sadhana applicativa di Manjusri come Yamantaka-Vajrabhairava" (Wenshu Daweide jingang benzun xiuxing chengjiu fa, altrimenti detta Daweide yizun chengjiu fa: "Sadhana della divinità solitaria Yamantaka" o, dal tibetano: "Sadhana del glorioso eroe solitario Vajrabhairava"). Nelle Conclusioni si è cercato di comprendere se e fino a che punto l'insegnamento tantrico di Nenghai fu influenzato dalla tradizione buddhista cinese, sia per quanto concerne il lessico e lo stile che i contenuti dei suoi scritti. Convinto assertore della fondamentale identità di tutte le forme di Buddhismo diffuse in Asia, come della necessità di accostare allo studio di queste il metodo del tantra, non esitò ad inserire nel suo insegnamento elementi tratti dalla tradizione buddhista cinese. Per quanto riguarda le sue opere di ambito essoterico e, in minor misura, quelle concernenti i tantra inferiori, l'insegnamento di Nenghai presenta delle chiare influenze cinesi. Per contro, alla luce della nostra analisi della "Sàdhana della divinità solitaria Vajrabhairava", sembrerebbe che, in riferimento allo Anuttarayogatantra, egli abbia voluto dimostrare la maggiore aderenza possibile all'insegnamento tibetano. In generale possiamo quindi affermare che, nell'insegnamento ai suoi discepoli cinesi, Nenghai utilizzava un metodo graduale, grazie al quale riusciva a introdurli per fasi nell'ambito delle dottrine tibetane, impiegando quando possibile gli insegnamenti già presenti nel vasto corpus delle scritture buddhiste cinesi, utilizzando in seguito le immagini e i concetti tibetani che riteneva fossero maggiormente accettabili per la mentalità cinese e spingendosi infine ad eliminare anche questi suoi interventi nell'ambito dei tantra supremi. Anche per quanto riguarda i contenuti di ordine sessuale o quelli più marcatamente macabri, che nel testo da noi tradotto risultano accuratamente celati, possiamo supporre che egli fornisse ai suoi discepoli l'appropriata chiave di lettura che permettesse loro di decifrarli. In tal modo, aggiungeva un'ulteriore fase al loro percorso di accostamento ai tantra, un percorso che, come appare evidente nell'organizzazione interna dei suoi monasteri, era rigidamente strutturato in termini temporali e geografici. Si pensi ad esempio al fatto che il secondo monastero fondato da Nenghai era considerato un 'luogo destinato alla pratica religiosa avanzata', al quale avevano accesso solo gli adepti già iniziati allo Anuttarayoga. Cette étude porte sur l'enseignement tantrique du 'lama chinois' Nenghai et se situe dans le contexte de la recherche de la diffusion du Bouddhisme tibétain en Chine pendant le 20e siècle. Elle comprends trois sections, à savoir, le cadre historique de l'époque, une présentation générale du corpus tantrique le plus emblématique de la tradition doctrinale de ce Maître, et la traduction à partir du chinois d'une sadhana tiré du cycle même. Mon but est d'analyser les aspects historiques, doctrinaux et philologiques de l'enseignement de Nenghai et, en particulier, ses traductions des textes appartenant au corpus de Yamantaka-Vajrabhairava. La Première Partie de mon étude porte sur le soi-disant 'mouvement de renaissance tantrique' et sur la tradition doctrinale du Maître Nenghai. La Deuxième Partie présente les représentations principales, les rituels les plus importants et les textes du corpus de Yamantaka-Vajrabhairava, qui appartient à la catégorie des Anuttarayogatantra et qui constitue la section la plus importante de la production tantrique de Nenghai. La Troisième Partie consiste en la traduction annotée et l'analyse de la "Sâdhana de Manjusrï en tant que Yamantaka-Vajrabhairava" (Wenshu Daweide J ingang benzun xiuxing chengjiu fa, à savoir, Daweide yizun chengjiu fa, "Sâdhana de la divinité solitaire Vajrabhairava" ou, à partir du tibétain, "Sadhana du glorieux héros solitaire Vajrabhairava"). Dans la Conclusion, j'aborde l'influence de la tradition bouddhique chinoise sur l'enseignement tantrique de Nenghai pour ce qui concerne le lexique, le style et les contenus des ses uvres. Partisan convaincu de l'identité fondamentale des doctrines de toute forme de Bouddhisme en Asie, et défenseur de la nécessité d'associer l'étude de ces doctrines à la méthode des tantra, Nenghai n'hésita pas à introduire dans ses enseignements des éléments tirés de la tradition bouddhique chinoise. Dans ses textes exotériques (et dans une moindre mesure, dans ses textes concernant les tantra inférieurs), on note des influences chinoises évidentes. En revanche, l'analyse de la "Sadhana de la divinité solitaire Vajrabhairava" montre que, quand il était question de l'Anuttarayogatantra, il a voulu conserver la plus grande fidélité possible face aux enseignements tibétains. En général, on peut affirmer que, pour l'apprentissage de ses disciples chinois, Nenghai utilisait une méthode graduelle grâce à laquelle il les initiait aux doctrines tibétaines par dégrées. Lorsque c'était possible, il se servait pour cela des enseignements contenus dans le riche corpus des écritures bouddhiques chinoises. Par la suite, il employa ces images et ces concepts qu'il considérait comme proches de la mentalité chinoise, arrivant, finalement, à éliminer toute intervention personnelle. Egalement, pour ce qui est des thèmes d'ordre sexuel ou plus évidemment macabre - qui dans le texte traduit ici sont par la plupart soigneusement voilés - on peut supposer qu'il fournissait à ses disciples la clef de lecture pour les interpréter. De cette manière, Nenghai ajoutait un dégrée ultérieur dans le parcours d'apprentissage des tantra, un parcours qui - comme le montre l'organisation interne de ses monastères - était rigidement structuré en termes temporels et géographiques. On évoquera, par exemple, le fait que Nenghai constitua son deuxième monastère en tant que 'lieu destiné à la pratique religieuse avancée' auquel avaient accès uniquement les adeptes déjà initiés à l'Anuttarayogatantra. This work deals with the tantric teachings of the so-called 'Chinese lama' Nenghai and is connected with the new research field concerned with the spreading of Tibetan Buddhism in modern and contemporary China. It locates this Master's life and work in the proper historical background, analyses the scriptural cycle which mostly characterises his doctrinal tradition and presents the Italian translation of the Chinese version of a sadhana belonging to the same cycle. The main purpose of this study is to try and clarify the historical, doctrinal and philological aspects of Nenghai's teachings, particularly focusing on his translations of the Yamantaka-Vajrabhairava tantric corpus. The First Part concerns the so-called Chinese movement of 'tantric rebirth' and Nenghai's doctrinal tradition. The Second Part presents the iconographic forms, the texts and rituals of the Yamantaka-Vajrabhairava tantric cycle, which belongs to the Anuttarayogatantra and is representative of Nenghai's teachings. Lastly, the Third Part consists of an annotated translation and an analysis of the "Sadhana of ManjusrT Yamantaka-Vajrabhairava" (Wenshu Daweide jingang benzun xinxing chengjiu fa, or Daweide yizun chengjiu fa: "Sadhana of the Solitary Deity Yamantaka" and, from the Tibetan: "Sadhana of the Glorious Solitary Hero Vajrabhairava"). In the Conclusion I attempt to understand whether the tantric teaching of this Master was influenced by the Chinese Buddhist tradition, both in style and lexicon, and in contents. He was deeply convinced of the fundamental identity of all Buddhist traditions of Asia, but also maintained that it was necessary to integrate them with the methods of tantra. Both in his exoteric works and, in a minor way, in his texts concerning the lower tantras, one finds elements of clear Chinese origin. On the contrary, my analysis of the "Sadhana of the Solitary Deity Yamantaka" suggests that he was very faithful to the Tibetan tradition as far as Anuttarayoga was concerned. Generally speaking, it was Nenghai's intention to make his teachings as comprehensible as possible to his Chinese disciples. Thus, he used to gradually introduce them into the Tibetan doctrines, firstly making reference to all teachings he could find in the vast Chinese Buddhist corpus of scriptures, then referring to concepts and images which he found would be more acceptable to a Chinese mind, and lastly avoiding nearly all intervention as far as highest tantras were concerned. Even if sexual and excessively gruesome contents are carefully concealed in Nenghai's translation of the sadhana, I am inclined to believe that he would provide the clue to its symbolism through oral instruction. In this way, he would add a further phase to the gradual path to tantras, a path which, in Nenghai's communities, was strictly structured both temporally and geographically. Nenghai's second monastery, for instance, was explicitly created as a 'place for advanced practice' and only welcomed those disciples who had been initiated into the Anuttarayoga.

L'insegnamento tantrico del lama cinese Nenghai (1886-1967): inquadramento storico e analisi testuale del corpus di Yamantaka-Vajrabhairava / Bianchi, Ester. - (2003 Feb 24).

L'insegnamento tantrico del lama cinese Nenghai (1886-1967): inquadramento storico e analisi testuale del corpus di Yamantaka-Vajrabhairava

Bianchi, Ester
2003-02-24

Abstract

Il presente lavoro tratta dell'insegnamento tantrico del 'lama cinese' Nenghai e si colloca nell'ambito degli studi sulla diffusione del Buddhismo tibetano in Cina nel corso del XX secolo. Si articola in tre parti distinte, che intendono fornire il quadro storico in cui egli si mosse, una presentazione generale del corpus degli scritti che maggiormente caratterizzano la sua tradizione dottrinale e infine la traduzione dal cinese di una sàdhana tratta dallo stesso ciclo tantrico. In tal modo ci si propone di indagare gli aspetti storici, dottrinali e filologici del suo insegnamento, con una particolare attenzione per le sue traduzioni del corpus di Yamantaka-Vajrabhairava. La Prima Parte del lavoro concerne il cosiddetto 'movimento di rinascita tantrica' di epoca moderna e, nello specifico, la tradizione dottrinale del maestro Nenghai. La Seconda Parte tratta delle rappresentazioni, dei testi e dei rituali del corpus di Yamantaka-Vajrabhairava, il ciclo tantrico appartenente alla categoria dello Anuttarayoga a cui fa riferimento l'insegnamento di Nenghai. La Terza Parte, infine, consiste nella traduzione annotata e dell'analisi della versione cinese della "Sadhana applicativa di Manjusri come Yamantaka-Vajrabhairava" (Wenshu Daweide jingang benzun xiuxing chengjiu fa, altrimenti detta Daweide yizun chengjiu fa: "Sadhana della divinità solitaria Yamantaka" o, dal tibetano: "Sadhana del glorioso eroe solitario Vajrabhairava"). Nelle Conclusioni si è cercato di comprendere se e fino a che punto l'insegnamento tantrico di Nenghai fu influenzato dalla tradizione buddhista cinese, sia per quanto concerne il lessico e lo stile che i contenuti dei suoi scritti. Convinto assertore della fondamentale identità di tutte le forme di Buddhismo diffuse in Asia, come della necessità di accostare allo studio di queste il metodo del tantra, non esitò ad inserire nel suo insegnamento elementi tratti dalla tradizione buddhista cinese. Per quanto riguarda le sue opere di ambito essoterico e, in minor misura, quelle concernenti i tantra inferiori, l'insegnamento di Nenghai presenta delle chiare influenze cinesi. Per contro, alla luce della nostra analisi della "Sàdhana della divinità solitaria Vajrabhairava", sembrerebbe che, in riferimento allo Anuttarayogatantra, egli abbia voluto dimostrare la maggiore aderenza possibile all'insegnamento tibetano. In generale possiamo quindi affermare che, nell'insegnamento ai suoi discepoli cinesi, Nenghai utilizzava un metodo graduale, grazie al quale riusciva a introdurli per fasi nell'ambito delle dottrine tibetane, impiegando quando possibile gli insegnamenti già presenti nel vasto corpus delle scritture buddhiste cinesi, utilizzando in seguito le immagini e i concetti tibetani che riteneva fossero maggiormente accettabili per la mentalità cinese e spingendosi infine ad eliminare anche questi suoi interventi nell'ambito dei tantra supremi. Anche per quanto riguarda i contenuti di ordine sessuale o quelli più marcatamente macabri, che nel testo da noi tradotto risultano accuratamente celati, possiamo supporre che egli fornisse ai suoi discepoli l'appropriata chiave di lettura che permettesse loro di decifrarli. In tal modo, aggiungeva un'ulteriore fase al loro percorso di accostamento ai tantra, un percorso che, come appare evidente nell'organizzazione interna dei suoi monasteri, era rigidamente strutturato in termini temporali e geografici. Si pensi ad esempio al fatto che il secondo monastero fondato da Nenghai era considerato un 'luogo destinato alla pratica religiosa avanzata', al quale avevano accesso solo gli adepti già iniziati allo Anuttarayoga. Cette étude porte sur l'enseignement tantrique du 'lama chinois' Nenghai et se situe dans le contexte de la recherche de la diffusion du Bouddhisme tibétain en Chine pendant le 20e siècle. Elle comprends trois sections, à savoir, le cadre historique de l'époque, une présentation générale du corpus tantrique le plus emblématique de la tradition doctrinale de ce Maître, et la traduction à partir du chinois d'une sadhana tiré du cycle même. Mon but est d'analyser les aspects historiques, doctrinaux et philologiques de l'enseignement de Nenghai et, en particulier, ses traductions des textes appartenant au corpus de Yamantaka-Vajrabhairava. La Première Partie de mon étude porte sur le soi-disant 'mouvement de renaissance tantrique' et sur la tradition doctrinale du Maître Nenghai. La Deuxième Partie présente les représentations principales, les rituels les plus importants et les textes du corpus de Yamantaka-Vajrabhairava, qui appartient à la catégorie des Anuttarayogatantra et qui constitue la section la plus importante de la production tantrique de Nenghai. La Troisième Partie consiste en la traduction annotée et l'analyse de la "Sâdhana de Manjusrï en tant que Yamantaka-Vajrabhairava" (Wenshu Daweide J ingang benzun xiuxing chengjiu fa, à savoir, Daweide yizun chengjiu fa, "Sâdhana de la divinité solitaire Vajrabhairava" ou, à partir du tibétain, "Sadhana du glorieux héros solitaire Vajrabhairava"). Dans la Conclusion, j'aborde l'influence de la tradition bouddhique chinoise sur l'enseignement tantrique de Nenghai pour ce qui concerne le lexique, le style et les contenus des ses uvres. Partisan convaincu de l'identité fondamentale des doctrines de toute forme de Bouddhisme en Asie, et défenseur de la nécessité d'associer l'étude de ces doctrines à la méthode des tantra, Nenghai n'hésita pas à introduire dans ses enseignements des éléments tirés de la tradition bouddhique chinoise. Dans ses textes exotériques (et dans une moindre mesure, dans ses textes concernant les tantra inférieurs), on note des influences chinoises évidentes. En revanche, l'analyse de la "Sadhana de la divinité solitaire Vajrabhairava" montre que, quand il était question de l'Anuttarayogatantra, il a voulu conserver la plus grande fidélité possible face aux enseignements tibétains. En général, on peut affirmer que, pour l'apprentissage de ses disciples chinois, Nenghai utilisait une méthode graduelle grâce à laquelle il les initiait aux doctrines tibétaines par dégrées. Lorsque c'était possible, il se servait pour cela des enseignements contenus dans le riche corpus des écritures bouddhiques chinoises. Par la suite, il employa ces images et ces concepts qu'il considérait comme proches de la mentalité chinoise, arrivant, finalement, à éliminer toute intervention personnelle. Egalement, pour ce qui est des thèmes d'ordre sexuel ou plus évidemment macabre - qui dans le texte traduit ici sont par la plupart soigneusement voilés - on peut supposer qu'il fournissait à ses disciples la clef de lecture pour les interpréter. De cette manière, Nenghai ajoutait un dégrée ultérieur dans le parcours d'apprentissage des tantra, un parcours qui - comme le montre l'organisation interne de ses monastères - était rigidement structuré en termes temporels et géographiques. On évoquera, par exemple, le fait que Nenghai constitua son deuxième monastère en tant que 'lieu destiné à la pratique religieuse avancée' auquel avaient accès uniquement les adeptes déjà initiés à l'Anuttarayogatantra. This work deals with the tantric teachings of the so-called 'Chinese lama' Nenghai and is connected with the new research field concerned with the spreading of Tibetan Buddhism in modern and contemporary China. It locates this Master's life and work in the proper historical background, analyses the scriptural cycle which mostly characterises his doctrinal tradition and presents the Italian translation of the Chinese version of a sadhana belonging to the same cycle. The main purpose of this study is to try and clarify the historical, doctrinal and philological aspects of Nenghai's teachings, particularly focusing on his translations of the Yamantaka-Vajrabhairava tantric corpus. The First Part concerns the so-called Chinese movement of 'tantric rebirth' and Nenghai's doctrinal tradition. The Second Part presents the iconographic forms, the texts and rituals of the Yamantaka-Vajrabhairava tantric cycle, which belongs to the Anuttarayogatantra and is representative of Nenghai's teachings. Lastly, the Third Part consists of an annotated translation and an analysis of the "Sadhana of ManjusrT Yamantaka-Vajrabhairava" (Wenshu Daweide jingang benzun xinxing chengjiu fa, or Daweide yizun chengjiu fa: "Sadhana of the Solitary Deity Yamantaka" and, from the Tibetan: "Sadhana of the Glorious Solitary Hero Vajrabhairava"). In the Conclusion I attempt to understand whether the tantric teaching of this Master was influenced by the Chinese Buddhist tradition, both in style and lexicon, and in contents. He was deeply convinced of the fundamental identity of all Buddhist traditions of Asia, but also maintained that it was necessary to integrate them with the methods of tantra. Both in his exoteric works and, in a minor way, in his texts concerning the lower tantras, one finds elements of clear Chinese origin. On the contrary, my analysis of the "Sadhana of the Solitary Deity Yamantaka" suggests that he was very faithful to the Tibetan tradition as far as Anuttarayoga was concerned. Generally speaking, it was Nenghai's intention to make his teachings as comprehensible as possible to his Chinese disciples. Thus, he used to gradually introduce them into the Tibetan doctrines, firstly making reference to all teachings he could find in the vast Chinese Buddhist corpus of scriptures, then referring to concepts and images which he found would be more acceptable to a Chinese mind, and lastly avoiding nearly all intervention as far as highest tantras were concerned. Even if sexual and excessively gruesome contents are carefully concealed in Nenghai's translation of the sadhana, I am inclined to believe that he would provide the clue to its symbolism through oral instruction. In this way, he would add a further phase to the gradual path to tantras, a path which, in Nenghai's communities, was strictly structured both temporally and geographically. Nenghai's second monastery, for instance, was explicitly created as a 'place for advanced practice' and only welcomed those disciples who had been initiated into the Anuttarayoga.
24-feb-2003
14
Civilta' dell'India e dell'Asia orientale
Cadonna, Alfredo
Robert, Jean-Noel
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10579/407
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact