La tesi propone un’analisi delle edizioni di Primo Levi in lingua inglese apparse negli USA dal 1959 ad oggi. La storia di ogni pubblicazione è finalizzata alla comprensione e valutazione della ricezione del testo e dell’autore da parte del pubblico statunitense, a seconda del periodo storico di riferimento. Le discrepanze a livello cronologico delle edizioni americane rispetto a quelle originali sono state accompagnate da lacune ed imperfezioni nella resa della traduzione, le quali hanno contribuito a delineare una tradizione dell’opera Levi in America differente da quella dello scrittore in Italia. Diverse variabili sono concorse a definire il quadro storico-sociale e letterario in cui Primo Levi è diventato un autore di successo nel panorama americano, prima fra tutte l’elaborazione e trasformazione della Shoah in oggetto culturale dagli anni Sessanta in poi. Questo fenomeno, unito alla diversa percezione che si ebbe del genocidio ebraico rispettivamente nei contesti italiano e statunitense del Secondo Dopoguerra, hanno costituito il punto di partenza iniziale entro cui ripercorrere le differenze e le assonanze che hanno caratterizzato la produzione di Levi fuori dai confini nazionali. In ultimo, si è cercato di individuare le difficoltà traduttologiche presenti nella lingua e nello stile dell’autore, concentrandosi da vicino sull’analisi e confronto di alcuni esempi di traduzione tratti direttamente dal testo.

Passaggi di Stato : traduzione e ricezione dell'opera di Primo Levi negli Stati Uniti / Pangallo, Francesca. - (2020 Mar 20).

Passaggi di Stato : traduzione e ricezione dell'opera di Primo Levi negli Stati Uniti

Pangallo, Francesca
2020

Abstract

La tesi propone un’analisi delle edizioni di Primo Levi in lingua inglese apparse negli USA dal 1959 ad oggi. La storia di ogni pubblicazione è finalizzata alla comprensione e valutazione della ricezione del testo e dell’autore da parte del pubblico statunitense, a seconda del periodo storico di riferimento. Le discrepanze a livello cronologico delle edizioni americane rispetto a quelle originali sono state accompagnate da lacune ed imperfezioni nella resa della traduzione, le quali hanno contribuito a delineare una tradizione dell’opera Levi in America differente da quella dello scrittore in Italia. Diverse variabili sono concorse a definire il quadro storico-sociale e letterario in cui Primo Levi è diventato un autore di successo nel panorama americano, prima fra tutte l’elaborazione e trasformazione della Shoah in oggetto culturale dagli anni Sessanta in poi. Questo fenomeno, unito alla diversa percezione che si ebbe del genocidio ebraico rispettivamente nei contesti italiano e statunitense del Secondo Dopoguerra, hanno costituito il punto di partenza iniziale entro cui ripercorrere le differenze e le assonanze che hanno caratterizzato la produzione di Levi fuori dai confini nazionali. In ultimo, si è cercato di individuare le difficoltà traduttologiche presenti nella lingua e nello stile dell’autore, concentrandosi da vicino sull’analisi e confronto di alcuni esempi di traduzione tratti direttamente dal testo.
20-mar-2020
32
Italianistica
Cinquegrani, Alessandro
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
842559-1217940.pdf

accesso aperto

Tipologia: Tesi di dottorato
Dimensione 3.44 MB
Formato Adobe PDF
3.44 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10579/17833
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact