The essay examines some of the earliest translations in blank verses from the corpus Theocriteum (poems by Trissino, Alamanni, Amomo, Varchi, Muzio), attempting to reconstruct for each the possible source editions (on the basis of textual clues), identifying the classical texts (and in particular the Latin bucolic production) which compete with the Greek source fol- lowed in the translations, and pointing out possible reciprocal connections or echoes from the vernacular lyric tradition.
Il saggio passa in rassegna alcuni fra i primi volgarizzamenti dal corpus Theocriteum in endecasillabi sciolti (testi di Trissino, Alamanni, Amomo, Varchi, Muzio), tentando di ricostruire per ciascuno le possibili stampe di riferimento (sulla base di spie testuali), individuando gli ipotesti alternativi alla fonte greca seguiti nelle traduzioni (come la produzione bucolica latina e in particolare virgiliana), e segnalando eventuali interferenze reciproche o riprese dalla tradizione lirica volgare.
«Piutosto cavata, o immitata, che tradotta». Su alcune traduzioni di Teocrito nel Cinquecento
davoli francesco
2024-01-01
Abstract
The essay examines some of the earliest translations in blank verses from the corpus Theocriteum (poems by Trissino, Alamanni, Amomo, Varchi, Muzio), attempting to reconstruct for each the possible source editions (on the basis of textual clues), identifying the classical texts (and in particular the Latin bucolic production) which compete with the Greek source fol- lowed in the translations, and pointing out possible reciprocal connections or echoes from the vernacular lyric tradition.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
DAVOLI - Piutosto immitata o cavata che tradotta_Studi sulla tradizione poetica nel Quattro-Cinquecento.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Dominio pubblico
Dimensione
405.15 kB
Formato
Adobe PDF
|
405.15 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



