This study investigates the interlinguistic and intermodal translation of comics from Italian to Italian Sign Language (LIS). A group of Master’s students in Translation and Interpreting at Ca’ Foscari University of Venice translated two graphic novels, combining static images with the dynamism of signs in a video comic. The analysis explores both technical and linguistic aspects. Key linguistic challenges include using role-shift and maintaining spatial coherence between LIS translation and the visual elements illustrated in the panels. The presence of a Deaf reviewer in the translation team is crucial in assessing the translation’s accuracy, adequacy, and usability.
Da fumetto a video fumetto: Garantire l’accessibilità attraverso la traduzione intermodale dall’italiano alla LIS
Lara Mantovan
;Mirko Pasquotto
2025-01-01
Abstract
This study investigates the interlinguistic and intermodal translation of comics from Italian to Italian Sign Language (LIS). A group of Master’s students in Translation and Interpreting at Ca’ Foscari University of Venice translated two graphic novels, combining static images with the dynamism of signs in a video comic. The analysis explores both technical and linguistic aspects. Key linguistic challenges include using role-shift and maintaining spatial coherence between LIS translation and the visual elements illustrated in the panels. The presence of a Deaf reviewer in the translation team is crucial in assessing the translation’s accuracy, adequacy, and usability.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
2025 Mantovan Pasquotto.pdf
accesso aperto
Descrizione: Versione finale
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Creative commons
Dimensione
2.05 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.05 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



