Il volume presenta la traduzione italiana di Be-guf rishon (In prima persona), testo autobiografico di Shimon Ballas (1930-2019), autore israeliano di origini irachene. Convinto sostenitore di una convivenza pacifica in Medio Oriente, amante della letteratura araba che insegnò nella sua lunga carriera all’Università di Haifa e di cui si fece promotore traducendone in ebraico molti classici, “ebreo-arabo” (come amava definirsi), Ballas fu docente, ricercatore, scrittore e militante tra le fila del Partito comunista israeliano. La sua autobiografia, pubblicata in ebraico nel 2009, conduce i lettori attraverso traiettorie geografiche e culturali che congiungono Baghdad e Tel Aviv, passando per Parigi e i campi di transito per i nuovi immigrati in Israele. Un appassionante viaggio alla scoperta di sé sforzandosi di comprendere l’Altro: un lascito letterario e una testimonianza di vita senza dubbio di grande attualità. La traduzione è preceduta da un saggio introduttivo in cui la curatrice e traduttrice si sofferma su alcuni aspetti in particolare utili a meglio situare il testo stesso, tra studi sul genere autobiografico e specificità del contesto storico, letterario e culturale israeliano.
In prima persona
Piera Rossetto
2024-01-01
Abstract
Il volume presenta la traduzione italiana di Be-guf rishon (In prima persona), testo autobiografico di Shimon Ballas (1930-2019), autore israeliano di origini irachene. Convinto sostenitore di una convivenza pacifica in Medio Oriente, amante della letteratura araba che insegnò nella sua lunga carriera all’Università di Haifa e di cui si fece promotore traducendone in ebraico molti classici, “ebreo-arabo” (come amava definirsi), Ballas fu docente, ricercatore, scrittore e militante tra le fila del Partito comunista israeliano. La sua autobiografia, pubblicata in ebraico nel 2009, conduce i lettori attraverso traiettorie geografiche e culturali che congiungono Baghdad e Tel Aviv, passando per Parigi e i campi di transito per i nuovi immigrati in Israele. Un appassionante viaggio alla scoperta di sé sforzandosi di comprendere l’Altro: un lascito letterario e una testimonianza di vita senza dubbio di grande attualità. La traduzione è preceduta da un saggio introduttivo in cui la curatrice e traduttrice si sofferma su alcuni aspetti in particolare utili a meglio situare il testo stesso, tra studi sul genere autobiografico e specificità del contesto storico, letterario e culturale israeliano.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
VOL_Rossetto_Ballas978-88-7543-541-7.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
1.43 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.43 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.