The aim of the paper is to compare the semantic profile of the Italian conditional in reported speech with the functions of the Russian discourse marker jakoby. The evidential and epistemic meanings of both forms are described by taking into account a sample of examples from Russian and Italian. It is argued that both forms express a mediated information and the degree of the speaker’s confidence in the truth of this information, notwithstanding their different syntactic and semantic characteristics.
Si propone un’analisi contrastiva del condizionale riportivo italiano e del marcatore discorsivo russo jakoby, spesso usato come suo traducente. Attraverso esempi di traduzioni da e verso l’italiano è descritto il loro uso e significato dal punto di vista dell’evidenzialità e della modalità epistemica. Pur essendo elementi eterogenei dal punto di vista grammaticale, con caratteristiche semantiche e sintattiche proprie, essi convergono nella trasmissione dell’informazione mediata e della posizione del parlante rispetto ad essa.
Il condizionale riportivo italiano e il marcatore discorsivo russo jakoby
Ruvoletto Luisa
2023-01-01
Abstract
The aim of the paper is to compare the semantic profile of the Italian conditional in reported speech with the functions of the Russian discourse marker jakoby. The evidential and epistemic meanings of both forms are described by taking into account a sample of examples from Russian and Italian. It is argued that both forms express a mediated information and the degree of the speaker’s confidence in the truth of this information, notwithstanding their different syntactic and semantic characteristics.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Problemy_ital_janistiki_Ruvoletto_2023.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso libero (no vincoli)
Dimensione
3.06 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.06 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.