Si tratta della prima traduzione integrale in italiano di questo noto racconto di Andrej Platonov, posto in appendice alla seconda edizione del volume da me curato (e tradotto da Benedetta Lazzaro) dal titolo "Pane e lettura". "La patria dell'elettricità" rappresenta infatti una versione abbreviata, rimaneggiata e (auto)censurata di "Pane e lettura" per venire incontro alle richieste dell'estetica dell'epoca, il Realismo socialista. "La patria dell'elettricità" uscì così nel 1938 in URSS, mentre "Pane e lettura" vide la luce solo postuma, nel 2000. La traduzione, con testo russo a fronte, è corredata di note esplicative e filologiche.
"La patria dell'elettricità"
Alessandro Farsetti
2023-01-01
Abstract
Si tratta della prima traduzione integrale in italiano di questo noto racconto di Andrej Platonov, posto in appendice alla seconda edizione del volume da me curato (e tradotto da Benedetta Lazzaro) dal titolo "Pane e lettura". "La patria dell'elettricità" rappresenta infatti una versione abbreviata, rimaneggiata e (auto)censurata di "Pane e lettura" per venire incontro alle richieste dell'estetica dell'epoca, il Realismo socialista. "La patria dell'elettricità" uscì così nel 1938 in URSS, mentre "Pane e lettura" vide la luce solo postuma, nel 2000. La traduzione, con testo russo a fronte, è corredata di note esplicative e filologiche.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Appendice_Pane e lettura.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
350.99 kB
Formato
Adobe PDF
|
350.99 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.