We begin this chapter with a short discussion marking out “heritage tourism” as a distinct form of tourism, and one which is destined to develop the most in the near future. We argue that the distinctiveness of heritage tourism requires an equally particular set of skills when translating, which we divide into two parts. The first part focuses on the distinguishing purposes of heritage tourism. These all require mediation or interpretation between the heritage site and the visitors, whether through actual interpreter-guides or through multimedial support. The argument is that the heritage tourism translator will need similar interpreting-mediational competencies to create an effective translation for the new outsider visitor. The competency set outlined is based initially on Liao’s typology of museum-translation functions (2018). The second part focuses on multisemiotics, not only as a distinguishing feature of heritage tourism communication, but as a transversal competence that a heritage tourism translator needs to master to satisfy each of the heritage tourism functions outlined. This transversal competence will be illustrated by providing two practical examples of translation involving multisemiotics: one is an interlingual translation in which the visuals need adapting for the international audience; the other is an example of intralingual transmediation in which the same concept undergoes multimodal reshaping.
Heritage Tourism Translators
Fina Maria Elisa;David Katan
2024-01-01
Abstract
We begin this chapter with a short discussion marking out “heritage tourism” as a distinct form of tourism, and one which is destined to develop the most in the near future. We argue that the distinctiveness of heritage tourism requires an equally particular set of skills when translating, which we divide into two parts. The first part focuses on the distinguishing purposes of heritage tourism. These all require mediation or interpretation between the heritage site and the visitors, whether through actual interpreter-guides or through multimedial support. The argument is that the heritage tourism translator will need similar interpreting-mediational competencies to create an effective translation for the new outsider visitor. The competency set outlined is based initially on Liao’s typology of museum-translation functions (2018). The second part focuses on multisemiotics, not only as a distinguishing feature of heritage tourism communication, but as a transversal competence that a heritage tourism translator needs to master to satisfy each of the heritage tourism functions outlined. This transversal competence will be illustrated by providing two practical examples of translation involving multisemiotics: one is an interlingual translation in which the visuals need adapting for the international audience; the other is an example of intralingual transmediation in which the same concept undergoes multimodal reshaping.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
14_Fina 2024_Heritage Tourism Translators.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso gratuito (solo visione)
Dimensione
1.73 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.73 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.