Brevis introductio ad dictamen by Giovanni di Bonandrea was one of the most popular Latin treaties on ars dictaminis in the 14th century. Around the middle of the same century even a Florentine translation of Bonandrea’s work was made, probably for a personal use. This book offers a critical edition of this vernacular version, which is contained in manuscript 2323 of the Biblioteca Riccardiana, that dates from the first half of the 15th century. The text, stylistically modest, linguistically is very interesting, as it testifies to the restricted circulation of the ars dictaminis lexicon in the vernacular. The Introduction attempts to identify the cultural milieus in which the text was written and examines modes of translation and problems of attribution and dating. Great attention is also paid to the Latin tradition of the Brevis introduction ad dictamen, in an attempt to identify the witnesses that most closely match the Latin antigraph used by the translator. The critical text, which updates Francesco Zambrini’s entirely unsatisfactory 1854 edition, is accompanied by a commentary that offers information on the main exegetical, linguistic and stylistic issues, with special emphasis on comparisons with the Latin text. The volume is closed by a glossary of the terms of grammatical, rhetorical and metrical vocabulary found in the translation of the treatise: in many cases they represent the first attestation in Italian.

Il volgarizzamento della "Brevis introductio ad dictamen" del codice Riccardiano 2323. Edizione critica e commento

Cristiano Lorenzi
2023-01-01

Abstract

Brevis introductio ad dictamen by Giovanni di Bonandrea was one of the most popular Latin treaties on ars dictaminis in the 14th century. Around the middle of the same century even a Florentine translation of Bonandrea’s work was made, probably for a personal use. This book offers a critical edition of this vernacular version, which is contained in manuscript 2323 of the Biblioteca Riccardiana, that dates from the first half of the 15th century. The text, stylistically modest, linguistically is very interesting, as it testifies to the restricted circulation of the ars dictaminis lexicon in the vernacular. The Introduction attempts to identify the cultural milieus in which the text was written and examines modes of translation and problems of attribution and dating. Great attention is also paid to the Latin tradition of the Brevis introduction ad dictamen, in an attempt to identify the witnesses that most closely match the Latin antigraph used by the translator. The critical text, which updates Francesco Zambrini’s entirely unsatisfactory 1854 edition, is accompanied by a commentary that offers information on the main exegetical, linguistic and stylistic issues, with special emphasis on comparisons with the Latin text. The volume is closed by a glossary of the terms of grammatical, rhetorical and metrical vocabulary found in the translation of the treatise: in many cases they represent the first attestation in Italian.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
978-88-6969-690-9.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso libero (no vincoli)
Dimensione 2.09 MB
Formato Adobe PDF
2.09 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/5040040
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact