The essay offers information on the first Italian translations of Ivo Andrić that appeared in Rijeka magazines between the two wars, trying to highlight some little-known aspects of the author’s reception in Italy. The key figure of this period is Francesco Drenig, known in literary and artistic circles under the pseudonym Bruno Neri. His translations of Andrić are analyzed and compared with other translations of those years and subsequent periods in an attempt to enhance Neri’s figure, still little known in studies on Andrić.

Dalla periferia al centro. Le prime traduzioni italiane di Ivo Andrić

Marija Bradaš
2022-01-01

Abstract

The essay offers information on the first Italian translations of Ivo Andrić that appeared in Rijeka magazines between the two wars, trying to highlight some little-known aspects of the author’s reception in Italy. The key figure of this period is Francesco Drenig, known in literary and artistic circles under the pseudonym Bruno Neri. His translations of Andrić are analyzed and compared with other translations of those years and subsequent periods in an attempt to enhance Neri’s figure, still little known in studies on Andrić.
2022
Diacritici in copertina. Le letterature dell’Europa centro- e sud-orientale tra strategie editoriali e traduzione
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bradaš_Andrić-dalla periferia al centro.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso gratuito (solo visione)
Dimensione 2.42 MB
Formato Adobe PDF
2.42 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/5021924
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact