The essay offers information on the first Italian translations of Ivo Andrić that appeared in Rijeka magazines between the two wars, trying to highlight some little-known aspects of the author’s reception in Italy. The key figure of this period is Francesco Drenig, known in literary and artistic circles under the pseudonym Bruno Neri. His translations of Andrić are analyzed and compared with other translations of those years and subsequent periods in an attempt to enhance Neri’s figure, still little known in studies on Andrić.
Dalla periferia al centro. Le prime traduzioni italiane di Ivo Andrić
Marija Bradaš
2022-01-01
Abstract
The essay offers information on the first Italian translations of Ivo Andrić that appeared in Rijeka magazines between the two wars, trying to highlight some little-known aspects of the author’s reception in Italy. The key figure of this period is Francesco Drenig, known in literary and artistic circles under the pseudonym Bruno Neri. His translations of Andrić are analyzed and compared with other translations of those years and subsequent periods in an attempt to enhance Neri’s figure, still little known in studies on Andrić.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bradaš_Andrić-dalla periferia al centro.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso gratuito (solo visione)
Dimensione
2.42 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.42 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.