The problem of meaning is a main problem that has been approached in different ways in linguistics research. After a few reflections on the reason why lexical units often exhibit different semantic features in different languages, and some consideration on the phenomenon of synonymy, I undertake an investigation on a set of eight Chinese words wich have closely related meanings, voicing the concept ‘to be happy’. I analyse these lexical units by comparing and contrasting utterance samples, in order to point out their combinatorial and semantic properties, grammatical and syntactic features, and interchange possibilities. Thus I shed light on the different sense relations that exist between them and, at the same time, confirm the major role played by semantic features in determining lexical and grammatical co-occurrence restrictions. Lastly, I try to identify Italian lexemes which correspond most closely to the Chinese ones, so as to avoid, as far as possible, the semantic distortions that naturally occur in translating.

Lo spettro della felicità: corrispondenza lessicale ed equivalenza semantica

ABBIATI, Magda
2014-01-01

Abstract

The problem of meaning is a main problem that has been approached in different ways in linguistics research. After a few reflections on the reason why lexical units often exhibit different semantic features in different languages, and some consideration on the phenomenon of synonymy, I undertake an investigation on a set of eight Chinese words wich have closely related meanings, voicing the concept ‘to be happy’. I analyse these lexical units by comparing and contrasting utterance samples, in order to point out their combinatorial and semantic properties, grammatical and syntactic features, and interchange possibilities. Thus I shed light on the different sense relations that exist between them and, at the same time, confirm the major role played by semantic features in determining lexical and grammatical co-occurrence restrictions. Lastly, I try to identify Italian lexemes which correspond most closely to the Chinese ones, so as to avoid, as far as possible, the semantic distortions that naturally occur in translating.
2014
Il liuto e i libri. Volume in onore di Mario Sabattini
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Abbiati 2014 Spettro felicità pp. 23-44.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Licenza non definita
Dimensione 957.8 kB
Formato Adobe PDF
957.8 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/42616
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact