Italian lacks a particular grammatical device such as the German subjunctive for reported speech. Translating ‘berichtete Rede’, i.e. reported speech without introductory expressions, into Italian ‘discorso indiretto libero’ (free indirect speech) may therefore lead to problems of misreading as narrator discourse. Based on the Italian translation of the novel „Die Vermessung der Welt“ (Daniel Kehlmann, 2005), the article investigates the elements that can reduce such ambiguities: character deixis, verb tense and mood, sentence mood, punctuation, elements of spoken language and descriptive terms for persons. For syntactically not (or only weakly) subordinate German indirect speech, in which most of these indicators of character discourse also (redundantly) occur, the term ‘freie indirekte Rede’ is proposed. ***************************************************** Anhand der italienischen Übersetzung des Romans „Die Vermessung der Welt“ (Daniel Kehlmann, 2005) untersucht der Beitrag, wie Figurenrede in der Zielsprache als solche kenntlich gemacht werden kann. Da das Italienische über keinen speziellen Referatmodus verfügt, stellt sich nämlich bei der Übersetzung von indirekter Rede ohne Redekennzeichnung (berichtete Rede) das Problem einer möglichen Verwechslung mit der Erzählerrede. Als mögliche Indikatoren von Figurenrede im discorso indiretto libero werden untersucht: figurale Deixis, Tempus und Modus, Satzmodi und Interpunktion, gesprochensprachliche Elemente sowie Personenbezeichnungen. Für syntaktisch nicht oder nur schwach untergeordnete (deutsche) indirekte Rede, in der die meisten der genannten Indikatoren ebenfalls (redundant) auftreten, wird der Terminus „freie indirekte Rede“ vorgeschlagen.
„Quel maledetto discorso indiretto“ - zur italienischen Übersetzung der berichteten Rede
PASCHKE, Peter
2013-01-01
Abstract
Italian lacks a particular grammatical device such as the German subjunctive for reported speech. Translating ‘berichtete Rede’, i.e. reported speech without introductory expressions, into Italian ‘discorso indiretto libero’ (free indirect speech) may therefore lead to problems of misreading as narrator discourse. Based on the Italian translation of the novel „Die Vermessung der Welt“ (Daniel Kehlmann, 2005), the article investigates the elements that can reduce such ambiguities: character deixis, verb tense and mood, sentence mood, punctuation, elements of spoken language and descriptive terms for persons. For syntactically not (or only weakly) subordinate German indirect speech, in which most of these indicators of character discourse also (redundantly) occur, the term ‘freie indirekte Rede’ is proposed. ***************************************************** Anhand der italienischen Übersetzung des Romans „Die Vermessung der Welt“ (Daniel Kehlmann, 2005) untersucht der Beitrag, wie Figurenrede in der Zielsprache als solche kenntlich gemacht werden kann. Da das Italienische über keinen speziellen Referatmodus verfügt, stellt sich nämlich bei der Übersetzung von indirekter Rede ohne Redekennzeichnung (berichtete Rede) das Problem einer möglichen Verwechslung mit der Erzählerrede. Als mögliche Indikatoren von Figurenrede im discorso indiretto libero werden untersucht: figurale Deixis, Tempus und Modus, Satzmodi und Interpunktion, gesprochensprachliche Elemente sowie Personenbezeichnungen. Für syntaktisch nicht oder nur schwach untergeordnete (deutsche) indirekte Rede, in der die meisten der genannten Indikatoren ebenfalls (redundant) auftreten, wird der Terminus „freie indirekte Rede“ vorgeschlagen.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Paschke _2013_ Zur italienischen Uebersetzung der berichteten Rede (Preprint).pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Pre-print
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
141.32 kB
Formato
Adobe PDF
|
141.32 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.