The history of the Latin translations of Apollonius’ Syntax does not begin with Sylburg’s 1590 edition. Since the first soundings by G. Uhlig, the activity of the scholars who worked on the text and translation of the Syntax in Padua in the 1560s (Michael Sophianos and Nicasius Elle- bodius) has no longer been studied. Here we will focus on these unpub- lished translations, often equipped with exegetical notes (which in the case of Ellebodius grow into a true commentary), as well as on another, anonymous translation produced some decades earlier, and carrying a remarkable set of annotations to book I. The manuscripts of Milan’s Bib- lioteca Ambrosiana still have much to tell us about the early Nachleben of Apollonius in the Renaissance.
Traduire la Syntaxe à la Renaissance: le témoignage des manuscrits
Pontani F.
2021-01-01
Abstract
The history of the Latin translations of Apollonius’ Syntax does not begin with Sylburg’s 1590 edition. Since the first soundings by G. Uhlig, the activity of the scholars who worked on the text and translation of the Syntax in Padua in the 1560s (Michael Sophianos and Nicasius Elle- bodius) has no longer been studied. Here we will focus on these unpub- lished translations, often equipped with exegetical notes (which in the case of Ellebodius grow into a true commentary), as well as on another, anonymous translation produced some decades earlier, and carrying a remarkable set of annotations to book I. The manuscripts of Milan’s Bib- lioteca Ambrosiana still have much to tell us about the early Nachleben of Apollonius in the Renaissance.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
ApDysc-Bordeaux.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
1.42 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.42 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.