La lingua araba contemporanea si avvale, per dire “tortura”, del termine ta‘dhîb, il quale in sé e per sé dice semplicemente “punizione dolorosa, eventualmente reiterata”, e lascia in secondo piano i sensi di torto e ingiustizia. Per di più, le ricorrenze coraniche della sua radice verbale - ‘dhb – richiamano l’affermazione della giustizia divina; infatti il Libro santo dell’Islam afferma che Dio punisce (‘adhdhaba) le colpe e gli errori umani. La scelta di questo termine può rivelare che il contenuto stesso del lemma “tortura” (notoriamente derivato dal latino torqueo) non è parte del sostrato culturale islamico; d’altro canto, proprio il rimando all’operato di Dio offre lo spunto per considerare il ta‘dhîb una prerogativa divina, con ciò sottratta alla spettanza umana. The contemporary Arabic word for “torture” is ta‘dhîb. This word, however, simply means “a painful and eventually repeated punishment” with almost no reference to injustice and wrong. Moreover, the Koranic usage of the verbal root ‘dhb recalls the assertion of divine justice – in fact the Holy Book of Islam says that God punishes (‘adhdhaba) human sins and faults. So, choosing the above-mentioned word would reveal that the Islamic cultural heritage lacks indeed the semantic content of “torture” (derived from the Latin torqueo). On the other hand, it’s precisely the reference to divine justice what gives rise to consider ta‘dhîb an action that God only can make, not man.
Osservazioni sul nome arabo della tortura alla luce del sostrato culturale islamico
ZILIO GRANDI, Ida
2012-01-01
Abstract
La lingua araba contemporanea si avvale, per dire “tortura”, del termine ta‘dhîb, il quale in sé e per sé dice semplicemente “punizione dolorosa, eventualmente reiterata”, e lascia in secondo piano i sensi di torto e ingiustizia. Per di più, le ricorrenze coraniche della sua radice verbale - ‘dhb – richiamano l’affermazione della giustizia divina; infatti il Libro santo dell’Islam afferma che Dio punisce (‘adhdhaba) le colpe e gli errori umani. La scelta di questo termine può rivelare che il contenuto stesso del lemma “tortura” (notoriamente derivato dal latino torqueo) non è parte del sostrato culturale islamico; d’altro canto, proprio il rimando all’operato di Dio offre lo spunto per considerare il ta‘dhîb una prerogativa divina, con ciò sottratta alla spettanza umana. The contemporary Arabic word for “torture” is ta‘dhîb. This word, however, simply means “a painful and eventually repeated punishment” with almost no reference to injustice and wrong. Moreover, the Koranic usage of the verbal root ‘dhb recalls the assertion of divine justice – in fact the Holy Book of Islam says that God punishes (‘adhdhaba) human sins and faults. So, choosing the above-mentioned word would reveal that the Islamic cultural heritage lacks indeed the semantic content of “torture” (derived from the Latin torqueo). On the other hand, it’s precisely the reference to divine justice what gives rise to consider ta‘dhîb an action that God only can make, not man.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
tortura.pdf
Open Access dal 04/10/2018
Tipologia:
Documento in Pre-print
Licenza:
Accesso gratuito (solo visione)
Dimensione
36 kB
Formato
Adobe PDF
|
36 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.