This article is focused on the Italian translation of a poetry collection by Kurdish-Syrian poet Golan Haji. Most of the poems were written after the uprising the started in Syria on March 15, 2011, within the "Arab Spring" , and soon degenerated in civil war. The study analyses the language and style of the texts and it explains the macro-strategy adopted to translate them.

"Tradurre le poesie di Golan Haji"

ZANELLI P
2013-01-01

Abstract

This article is focused on the Italian translation of a poetry collection by Kurdish-Syrian poet Golan Haji. Most of the poems were written after the uprising the started in Syria on March 15, 2011, within the "Arab Spring" , and soon degenerated in civil war. The study analyses the language and style of the texts and it explains the macro-strategy adopted to translate them.
2013
L'autunno, qui, è magico e immenso
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3742534
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact