Il presente articolo intende presentare uno studio esplorativo su un corpus parallelo multilingue destinato a migliorare la didattica universitaria per quanto attiene alla formazione di traduttori nell'ottica di un approccio plurilingue e della didattica dell'intercomprensione. Verranno analizzati frequenza e uso dei pronomi personali soggetto e complemento e scelte lessicali nelle versioni in italiano, francese, spagnolo, portoghese europeo e portoghese brasiliano del video istituzionale-promozionale dell’azienda Lyoness International.

I corpora multilingue come strumento di supporto alla traduzione: uno studio esplorativo

DE SOUZA FARIA, Carla Valeria
2018-01-01

Abstract

Il presente articolo intende presentare uno studio esplorativo su un corpus parallelo multilingue destinato a migliorare la didattica universitaria per quanto attiene alla formazione di traduttori nell'ottica di un approccio plurilingue e della didattica dell'intercomprensione. Verranno analizzati frequenza e uso dei pronomi personali soggetto e complemento e scelte lessicali nelle versioni in italiano, francese, spagnolo, portoghese europeo e portoghese brasiliano del video istituzionale-promozionale dell’azienda Lyoness International.
2018
Terminologia, Linguaggi Specialistici, Traduzione. Prospettive teoriche e pratiche
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Terminologia linguaggi specialistici Libro.pdf

non disponibili

Descrizione: Articolo
Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 1.25 MB
Formato Adobe PDF
1.25 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3709621
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact