The question of the translation of the figures of speech is a debated and complex field of studies. In the present work, after a brief introduction, I propose to ponder over with concrete examples on the translation of some figures of speech (metaphor, comparison and hyperbole) from Persian into Italian, taking as a source and representative text a passage from the poem Khosrow o Širin by Neẓāmi Ganjavi (XII century). This is a text of extraordinary imaginative and creative power, which represents a hard challenge for a translator, especially at a rhetoric level. Through the analysis of some lines that describe the pain of Princess Širin, I will try to verify methods, possibilities, strategies and defeats for their translation into Italian.
Metaphors and translation: Some Notes on the Description of Pain in a XII century Persian Poem
Daniela Meneghini
2018-01-01
Abstract
The question of the translation of the figures of speech is a debated and complex field of studies. In the present work, after a brief introduction, I propose to ponder over with concrete examples on the translation of some figures of speech (metaphor, comparison and hyperbole) from Persian into Italian, taking as a source and representative text a passage from the poem Khosrow o Širin by Neẓāmi Ganjavi (XII century). This is a text of extraordinary imaginative and creative power, which represents a hard challenge for a translator, especially at a rhetoric level. Through the analysis of some lines that describe the pain of Princess Širin, I will try to verify methods, possibilities, strategies and defeats for their translation into Italian.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Between Texts, Beyond Word.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
1.17 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.17 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.