Il presente contributo si propone di illustrare le pratiche correnti nell’edizione di autori portoghesi in Brasile e di autori brasiliani in Portogallo. Se, da un lato, l’adattamento ortografico è una pratica di lunga data che l’imperfetto accordo ortografico del 1990 non è stato in grado di interrompere, dall’altro alcuni autori hanno rifiutato di sottoporsi a tale consuetudine mentre altri, al contrario, hanno deciso di sottoporre le proprie opere a un vero e proprio restyling per avvicinarsi meglio al proprio pubblico di lettori oltreoceano. Dopo una presentazione essenziale della situazione vigente sia in Portogallo sia in Brasile, si presenta come caso di studio quello dell’autore brasiliano più venduto al mondo, Paulo Coelho, esaminando l’edizione di alcune sue opere in Portogallo, verificando in particolare il tipo di strategia adottata dai revisori e riflettendo sui processi ricorrenti nella traduzione intralinguistica che vi si raffigura. Il caso di studio in analisi permetterà poi, in particolare, di ricostruire il modello linguistico e determinate norme di redazione implicite nel processo di lusitanizzazione applicato, oltre a evidenziare le divergenze stilistiche e di registro che vi si producono.
Opere letterarie e best-seller tra adattamento ortografico e traduzione intralinguistica
CASTAGNA, Vanessa
2016-01-01
Abstract
Il presente contributo si propone di illustrare le pratiche correnti nell’edizione di autori portoghesi in Brasile e di autori brasiliani in Portogallo. Se, da un lato, l’adattamento ortografico è una pratica di lunga data che l’imperfetto accordo ortografico del 1990 non è stato in grado di interrompere, dall’altro alcuni autori hanno rifiutato di sottoporsi a tale consuetudine mentre altri, al contrario, hanno deciso di sottoporre le proprie opere a un vero e proprio restyling per avvicinarsi meglio al proprio pubblico di lettori oltreoceano. Dopo una presentazione essenziale della situazione vigente sia in Portogallo sia in Brasile, si presenta come caso di studio quello dell’autore brasiliano più venduto al mondo, Paulo Coelho, esaminando l’edizione di alcune sue opere in Portogallo, verificando in particolare il tipo di strategia adottata dai revisori e riflettendo sui processi ricorrenti nella traduzione intralinguistica che vi si raffigura. Il caso di studio in analisi permetterà poi, in particolare, di ricostruire il modello linguistico e determinate norme di redazione implicite nel processo di lusitanizzazione applicato, oltre a evidenziare le divergenze stilistiche e di registro che vi si producono.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
41Castagna.pdf
non disponibili
Descrizione: Articolo
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
543.63 kB
Formato
Adobe PDF
|
543.63 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.