Il poeta João Cabral do Nascimento spicca nel panorama letterario portoghese del XX secolo anche per il suo notevole contributo al sistema della letteratura tradotta in Portogallo, in particolare tra gli anni '40 e '70. In questo saggio si analizza un aspetto specifico della sua attività di traduttore, prendendo in esame i casi di autorevisione operati in quanto traduttore su alcune opere di ampia diffusione. Tale analisi permette discernere come il criterio della precisione e della fluenza, rivelando altresÌ l'importanza della fase iniziale di "apprendistato" per l'affinamento delle sue doti e competenze traduttive.
Facendo riferimento a studi precedenti, si ricostruisce l’universo delle attività traduttive di Cabral do Nascimento, evidenziandone gli aspetti più significativi e i dati fondamentali per comprenderne la rilevanza e la persistenza nel panorama della letteratura tradotta in Portogallo oggi. In particolare, l'eterogeneità della sua esperienza come traduttore, sia per le lingue e letterature coinvolte, sia per i generi e sottogeneri letterari coperti, sia per il diverso ruolo editoriale (solo traduttore, traduttore e organizzatore di antologie, traduttore e prefazione), nonché le diverse pratiche di traduzione adottate (traduzione in senso stretto, adattamento, ricreazione...). Dopo questa necessaria contestualizzazione, si affrontano nello specifico le traduzioni che hanno subito una revisione nella seconda edizione, a cura dello stesso Cabral do Nascimento, concentrandosi principalmente sul primo romanzo da lui tradotto e sull'analisi comparativa delle due versioni esistenti, al fine di ricostruire il percorso di formazione in atto del traduttore e inserirlo nel contesto più ampio del mercato editoriale portoghese dell’epoca.
A oficina do tradutor
CASTAGNA, Vanessa
2015-01-01
Abstract
Facendo riferimento a studi precedenti, si ricostruisce l’universo delle attività traduttive di Cabral do Nascimento, evidenziandone gli aspetti più significativi e i dati fondamentali per comprenderne la rilevanza e la persistenza nel panorama della letteratura tradotta in Portogallo oggi. In particolare, l'eterogeneità della sua esperienza come traduttore, sia per le lingue e letterature coinvolte, sia per i generi e sottogeneri letterari coperti, sia per il diverso ruolo editoriale (solo traduttore, traduttore e organizzatore di antologie, traduttore e prefazione), nonché le diverse pratiche di traduzione adottate (traduzione in senso stretto, adattamento, ricreazione...). Dopo questa necessaria contestualizzazione, si affrontano nello specifico le traduzioni che hanno subito una revisione nella seconda edizione, a cura dello stesso Cabral do Nascimento, concentrandosi principalmente sul primo romanzo da lui tradotto e sull'analisi comparativa delle due versioni esistenti, al fine di ricostruire il percorso di formazione in atto del traduttore e inserirlo nel contesto più ampio del mercato editoriale portoghese dell’epoca.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
VC A oficina do tradutor.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
828.81 kB
Formato
Adobe PDF
|
828.81 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.