This essay explores the stylistic textures and content of a key song by Robert Burns and investigates the possible translation strategies to be used for this kind of text. The in-between nature of Burns's songs - half-way between proper poetic texts written for the page and songs to be sung - represent a real challenge for the translator in any language. The author here uses some of the key translation theories and formulates his own solutions.
On Translating Burns: A Heavenly Paradise and Two Versions of "A Red Red Rose"
FAZZINI, Marco
2012-01-01
Abstract
This essay explores the stylistic textures and content of a key song by Robert Burns and investigates the possible translation strategies to be used for this kind of text. The in-between nature of Burns's songs - half-way between proper poetic texts written for the page and songs to be sung - represent a real challenge for the translator in any language. The author here uses some of the key translation theories and formulates his own solutions.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
BURNS.pdf
non disponibili
Tipologia:
Abstract
Licenza:
Licenza non definita
Dimensione
413.38 kB
Formato
Adobe PDF
|
413.38 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.