Questo saggio si focalizza sulle prime traduzioni italiane (1930-1970) delle poesie di Langston Hughes, con lo scopo di esaminare i criteri con cui esse vennero scelte e adattate per il lettore italiano. Dopo aver ripercorso i rapporti tra la poesia di Hughes e la tradizione afroamericana del blues, si farà notare come le traduzioni italiane non siano riuscite a trasmettere (o abbiano significativamente falsato) la riappropriazione di questo genere musicale da parte del poeta. Il saggio mostra inltre come tali traduzioni abbiano contribuito a delineare un'immagine distorta di Hughes e della sua opera, sopprimendo e/o sentimentalizzando il tono volutamente ironico con cui egli affronta il problema della razza nel suo paese.
"Le prime traduzioni italiane della poesia afroamericana: il caso di Langston Hughes"
FRANCESCATO, Simone
2012-01-01
Abstract
Questo saggio si focalizza sulle prime traduzioni italiane (1930-1970) delle poesie di Langston Hughes, con lo scopo di esaminare i criteri con cui esse vennero scelte e adattate per il lettore italiano. Dopo aver ripercorso i rapporti tra la poesia di Hughes e la tradizione afroamericana del blues, si farà notare come le traduzioni italiane non siano riuscite a trasmettere (o abbiano significativamente falsato) la riappropriazione di questo genere musicale da parte del poeta. Il saggio mostra inltre come tali traduzioni abbiano contribuito a delineare un'immagine distorta di Hughes e della sua opera, sopprimendo e/o sentimentalizzando il tono volutamente ironico con cui egli affronta il problema della razza nel suo paese.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
FRANCESCATO_Parlare di razza.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
5.55 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.55 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.