The second volume of the series takes its inspiration from the International Workshop on Translation: “Between Texts, Beyond Words: Intertextuality and Translation”, which took place in Venice on November 26-27th 2014. The workshop’s keynote speaker, professor Lawrence Venuti, who is also a member of the Scientific Board of the series, gave an opening lecture on “Translation, Intertextuality, Interpretation”. During the workshop, papers on relevant subjects from different languages and cultural contexts regarding translation processes and translation discourse were presented. A particular focus was devoted to the issue of intertextuality, and its relevance both in translation practice and theory. This book is built upon the reflection on the various intertextual and interdiscursive relationships between some Asian traditions (such as China, Japan, Persia) and the West, however, it deals also with other significant aspects of translation as a dynamic intersection between cultures and texts, tackling important translational issues, such as the translation of the Chinese self vis à vis Western modernity, the translation of the Bible and of Christian terms in China and Japan, the translation of metaphors from Persian poetry, and the relation between China's and Western translation studies.

Between Texts, Beyond Words: Intertextuality and Translation

Nicoletta Pesaro
2018-01-01

Abstract

The second volume of the series takes its inspiration from the International Workshop on Translation: “Between Texts, Beyond Words: Intertextuality and Translation”, which took place in Venice on November 26-27th 2014. The workshop’s keynote speaker, professor Lawrence Venuti, who is also a member of the Scientific Board of the series, gave an opening lecture on “Translation, Intertextuality, Interpretation”. During the workshop, papers on relevant subjects from different languages and cultural contexts regarding translation processes and translation discourse were presented. A particular focus was devoted to the issue of intertextuality, and its relevance both in translation practice and theory. This book is built upon the reflection on the various intertextual and interdiscursive relationships between some Asian traditions (such as China, Japan, Persia) and the West, however, it deals also with other significant aspects of translation as a dynamic intersection between cultures and texts, tackling important translational issues, such as the translation of the Chinese self vis à vis Western modernity, the translation of the Bible and of Christian terms in China and Japan, the translation of metaphors from Persian poetry, and the relation between China's and Western translation studies.
2018
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
978-88-6969-311-3-ch-00.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso libero (no vincoli)
Dimensione 75.48 kB
Formato Adobe PDF
75.48 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3703880
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact