In 1996 the poet R. S. Thomas, addressing an audience at Kings College London, claimed that ‘my country, Cymru, to be understood presents a problem of translation, and if it is to maintain a separate and valuable identity, it must continue to do so.’ Thomas, a native speaker of English, and a self-taught user of Welsh, seemed to be questioning the value of English to reflect the reality of Wales, and with it his own status as an ‘Anglo-Welsh’ poet. Thomas had spent a lifetime campaigning for the Welsh language, while writing some of the most important poetry in English to emerge in Britain during the latter half of the last century. This inner conflict mirrored the language situation in Wales, and the choices facing writers who grew up in the principality; or rather, the lack of choice, since native Welsh speakers carried the psychological onus of remaining faithful to the hen iaith, the ‘old language’, while numbers of Welsh speakers declined all around them, and non-Welsh speakers had no choice but to use English. But the last two decades have seen considerable social, political, and linguistic change in Wales. An extensive bilingual education policy, the emergence of a Welsh language television channel, and the establishment of the Welsh assembly in 19998, seem to have halted the decline in the number of Welsh speakers, and come some way to bridging the gap between the two linguistic communities. Today writers in Welsh and in English share the same national platform (Llenyddiaeth Cymru - Literature Wales) and an increasing number of bilingual writers choose to use both languages, often translating their own work. In this paper I look back over a century of Anglo Welsh writing, and suggest that entrenched language attitudes in Wales, and the attendant ‘impossibility of translation’, have given way to a vibrant bilingual literary scene as Welsh writers look beyond the hills and valleys of an Anglo-Welsh tradition to the world at large, and to how their country relates to the all-engulfing forces of globalisation.

Wales: (still) a problem of translation? Language choice in Wales at the end of the Anglo-Welsh era

NEWBOLD, David John
2016-01-01

Abstract

In 1996 the poet R. S. Thomas, addressing an audience at Kings College London, claimed that ‘my country, Cymru, to be understood presents a problem of translation, and if it is to maintain a separate and valuable identity, it must continue to do so.’ Thomas, a native speaker of English, and a self-taught user of Welsh, seemed to be questioning the value of English to reflect the reality of Wales, and with it his own status as an ‘Anglo-Welsh’ poet. Thomas had spent a lifetime campaigning for the Welsh language, while writing some of the most important poetry in English to emerge in Britain during the latter half of the last century. This inner conflict mirrored the language situation in Wales, and the choices facing writers who grew up in the principality; or rather, the lack of choice, since native Welsh speakers carried the psychological onus of remaining faithful to the hen iaith, the ‘old language’, while numbers of Welsh speakers declined all around them, and non-Welsh speakers had no choice but to use English. But the last two decades have seen considerable social, political, and linguistic change in Wales. An extensive bilingual education policy, the emergence of a Welsh language television channel, and the establishment of the Welsh assembly in 19998, seem to have halted the decline in the number of Welsh speakers, and come some way to bridging the gap between the two linguistic communities. Today writers in Welsh and in English share the same national platform (Llenyddiaeth Cymru - Literature Wales) and an increasing number of bilingual writers choose to use both languages, often translating their own work. In this paper I look back over a century of Anglo Welsh writing, and suggest that entrenched language attitudes in Wales, and the attendant ‘impossibility of translation’, have given way to a vibrant bilingual literary scene as Welsh writers look beyond the hills and valleys of an Anglo-Welsh tradition to the world at large, and to how their country relates to the all-engulfing forces of globalisation.
2016
VII
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Wales still a problem of translation.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Dominio pubblico
Dimensione 164.86 kB
Formato Adobe PDF
164.86 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3674310
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact