This essay explores the stylistic textures and content of a key song by Robert Burns and investigates the possible translation strategies to be used for this kind of text. The in-between nature of Burns's songs - half-way between proper poetic texts written for the page and songs to be sung - represent a real challenge for the translator in any language. The author here uses some of the key translation theories and formulates his own solutions.

On Translating Burns: A Heavenly Paradise and Two Versions of "A Red Red Rose"

FAZZINI, Marco
2012-01-01

Abstract

This essay explores the stylistic textures and content of a key song by Robert Burns and investigates the possible translation strategies to be used for this kind of text. The in-between nature of Burns's songs - half-way between proper poetic texts written for the page and songs to be sung - represent a real challenge for the translator in any language. The author here uses some of the key translation theories and formulates his own solutions.
2012
Robert Burns & Friends
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
BURNS.pdf

non disponibili

Tipologia: Abstract
Licenza: Licenza non definita
Dimensione 413.38 kB
Formato Adobe PDF
413.38 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/36286
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact