Questo articolo indaga sulla prima ricezione italiana della "Nouvelle Héloïse", a partire dalle primissime traduzioni parziali, riguardanti solo poche lettere isolate. Dalla prima traduzione, limitata a due sole lettere completamente avulse dall'insieme e riconvertite in un opuscolo di ispirazione moraleggiante e didattica intitolato "Il buon governo degli affari domestici" (1762) ad altre che utilizzano frammenti sparsi del romanzo per farne una piccola galleria di descrizioni paesaggistiche, si assiste a una decostruzione del romanzo, riconvertito in un assemblaggio di pochi frammenti scelti. Questa stessa strategia di découpage si manifesta nei testi luminari della prima traduzione integrale del 1813. Se il romanzo seduce il pubblico aristocratico e femminile, esso solleva nella critica ufficiale pesanti riserve di ordine morale legate alla figura di Rousseau e alla ricezione delle sue opere nella parte più conservatrice dell'ambiente culturale veneziano e, più in generale, nella cultura accademica italiana. L'indagine condotta si estende al dibattito letterario (in particolare intorno ai fratelli Verri e Alfieri) e all'influenza del romanzo rousseauiano sulla narrativa italiana degli ultimi decenni del XVIII secolo (abate Chiari, Botta), fino alle "Ultime lettere di Jacopo Ortis".

La Nouvelle Héloïse et la tradition littéraire italienne : une réception ratée?

CAMPANINI, Magda
2017-01-01

Abstract

Questo articolo indaga sulla prima ricezione italiana della "Nouvelle Héloïse", a partire dalle primissime traduzioni parziali, riguardanti solo poche lettere isolate. Dalla prima traduzione, limitata a due sole lettere completamente avulse dall'insieme e riconvertite in un opuscolo di ispirazione moraleggiante e didattica intitolato "Il buon governo degli affari domestici" (1762) ad altre che utilizzano frammenti sparsi del romanzo per farne una piccola galleria di descrizioni paesaggistiche, si assiste a una decostruzione del romanzo, riconvertito in un assemblaggio di pochi frammenti scelti. Questa stessa strategia di découpage si manifesta nei testi luminari della prima traduzione integrale del 1813. Se il romanzo seduce il pubblico aristocratico e femminile, esso solleva nella critica ufficiale pesanti riserve di ordine morale legate alla figura di Rousseau e alla ricezione delle sue opere nella parte più conservatrice dell'ambiente culturale veneziano e, più in generale, nella cultura accademica italiana. L'indagine condotta si estende al dibattito letterario (in particolare intorno ai fratelli Verri e Alfieri) e all'influenza del romanzo rousseauiano sulla narrativa italiana degli ultimi decenni del XVIII secolo (abate Chiari, Botta), fino alle "Ultime lettere di Jacopo Ortis".
2017
Rousseau et l'Italie. Littérature, morale et politique
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Campanini_Nouvelle Heloise réception.docx

embargo fino al 31/12/2030

Descrizione: Articolo
Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 147.45 kB
Formato Microsoft Word XML
147.45 kB Microsoft Word XML   Visualizza/Apri
Rousseau et l'Italie.pdf

Open Access dal 05/04/2021

Descrizione: Rousseau et l'Italie. Littérature, morale politique
Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 1.01 MB
Formato Adobe PDF
1.01 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3297669
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact