L'articolo descrive le strategie di traduzione e la formazione di nuove parole in giapponese attraverso lo studio della parte relativa all'Italia del Diario di viaggio (Beiō kairan jikki) della Missione Iwakura giunta in Italia nel 1873. L'analisi dei neologismi utilizzati per la descrizione delle istituzioni, dell'architettura e del paesaggio, delle abitudini alimentari, ecc., lo studio costituisce un case study per la comprensione generale delle dinamiche degli scambi interculturali e, nello specifico, dei meccanismi di interpretazione assimilazione in Giappone di una cultura "altra" nonché della formazione dell'immagine dell'Italia.

Meiji jidai no Itaria byōsha. Sono goi to hyōgen [La descrizione dell’Italia nel periodo Meiji nel “Bei-Ō Kairan jikki”: il lessico e le fraseologie]

CALVETTI, Paolo
2008-01-01

Abstract

L'articolo descrive le strategie di traduzione e la formazione di nuove parole in giapponese attraverso lo studio della parte relativa all'Italia del Diario di viaggio (Beiō kairan jikki) della Missione Iwakura giunta in Italia nel 1873. L'analisi dei neologismi utilizzati per la descrizione delle istituzioni, dell'architettura e del paesaggio, delle abitudini alimentari, ecc., lo studio costituisce un case study per la comprensione generale delle dinamiche degli scambi interculturali e, nello specifico, dei meccanismi di interpretazione assimilazione in Giappone di una cultura "altra" nonché della formazione dell'immagine dell'Italia.
2008
20, 2
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/29177
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact