L’attività traduttiva rappresenta il luogo in cui si focalizzano le somiglianze e le diversità tra culture; una postazione di confine da cui il traduttore osserva e interpreta ciò che vede, ovvero ciò che è in grado di vedere in base alla propria competenza. Il presente articolo intende proporre alcune problematiche relative alla resa di realia e "oggetti" culturali emerse nel corso della traduzione in italiano dell'opera "Nuovi Chengyu" dello scrittore cinese Wang Meng.

La lingua dell'Altro

LAFIRENZA, Fiorenzo
2007-01-01

Abstract

L’attività traduttiva rappresenta il luogo in cui si focalizzano le somiglianze e le diversità tra culture; una postazione di confine da cui il traduttore osserva e interpreta ciò che vede, ovvero ciò che è in grado di vedere in base alla propria competenza. Il presente articolo intende proporre alcune problematiche relative alla resa di realia e "oggetti" culturali emerse nel corso della traduzione in italiano dell'opera "Nuovi Chengyu" dello scrittore cinese Wang Meng.
2007
La Cina e l'Altro - Atti del IX Convegno A.I.S.C.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Lafirenza.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 802.46 kB
Formato Adobe PDF
802.46 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/28628
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact